Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Португальский (Бразилия) - Me ressourcer

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийПортугальский (Бразилия)

Категория Песня

Статус
Me ressourcer
Tекст
Добавлено milenyf
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Rester serait mourir un peu
Rester serait comme une sorte de désaveu
Mais partir c'est recouvrer ses sens
C'est comme une seconde naissance

Et quand je n'en pourrai plus
Je viendrai me ressourcer
Je suis bien trop orgueilleux
rester serait comme une sorte de désaveu

Mais partir c'est recouvrer ses sens
C'est comme une seconde naissance
Et quand je n'en pourrai plus
Je viendrai me ressourcer

Et quand je ne serai plus
Sûr de savoir qui je suis
J'irai arpenter tes rues
Même en pensées
Je viendrai m'y ressourcer
Комментарии для переводчика
Esta é a letra "Me ressourcer" do cantor francês Tété. Por favor, preciso da tradução em português. Obrigada!

Статус
Voltar às raízes
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Ficar seria morrer um pouco
Ficar seria uma espécie de negação
Mas partir é recuperar os sentidos
É como nascer pela segunda vez.

E quando não mais suportar
Voltarei às raízes
Sou por demais orgulhoso
Ficar seria uma espécie de negação.

Mas partir é recuperar os sentidos
É como nascer pela segunda vez
E quando não mais suportar
Voltarei às minhas raízes.

E quando não mais estiver
Certo de saber quem sou
Irei recorrer suas ruas
mesmo que só em pensamento
Voltarei às minhas raízes.
Комментарии для переводчика
"désaveu" pode ter várias traduções : negação, retratação, repúdio.

Permiti-me algumas "licenças poéticas" por se tratar de uma letra de música. Espero ter compreendido a intenção do compositor.
Последнее изменение было внесено пользователем casper tavernello - 23 Март 2008 04:12





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Март 2008 02:15

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Na verdade acho que a tradução é mesmo boa, só um pormenor:

-Se ressourcer = voltar às próprias raízes,
je viendrai me ressourcer = voltarei às minhas raízes (ou como melhor calhar em português brasileiro)


23 Март 2008 04:34

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Vou editar e validar.
Aliás, eu achava que "voltarei às minhas raízes" era mais brasileiro.