Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Portugués brasileño - Me ressourcer

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésPortugués brasileño

Categoría Canciòn

Título
Me ressourcer
Texto
Propuesto por milenyf
Idioma de origen: Francés

Rester serait mourir un peu
Rester serait comme une sorte de désaveu
Mais partir c'est recouvrer ses sens
C'est comme une seconde naissance

Et quand je n'en pourrai plus
Je viendrai me ressourcer
Je suis bien trop orgueilleux
rester serait comme une sorte de désaveu

Mais partir c'est recouvrer ses sens
C'est comme une seconde naissance
Et quand je n'en pourrai plus
Je viendrai me ressourcer

Et quand je ne serai plus
Sûr de savoir qui je suis
J'irai arpenter tes rues
Même en pensées
Je viendrai m'y ressourcer
Nota acerca de la traducción
Esta é a letra "Me ressourcer" do cantor francês Tété. Por favor, preciso da tradução em português. Obrigada!

Título
Voltar às raízes
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Portugués brasileño

Ficar seria morrer um pouco
Ficar seria uma espécie de negação
Mas partir é recuperar os sentidos
É como nascer pela segunda vez.

E quando não mais suportar
Voltarei às raízes
Sou por demais orgulhoso
Ficar seria uma espécie de negação.

Mas partir é recuperar os sentidos
É como nascer pela segunda vez
E quando não mais suportar
Voltarei às minhas raízes.

E quando não mais estiver
Certo de saber quem sou
Irei recorrer suas ruas
mesmo que só em pensamento
Voltarei às minhas raízes.
Nota acerca de la traducción
"désaveu" pode ter várias traduções : negação, retratação, repúdio.

Permiti-me algumas "licenças poéticas" por se tratar de uma letra de música. Espero ter compreendido a intenção do compositor.
Última validación o corrección por casper tavernello - 23 Marzo 2008 04:12





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Marzo 2008 02:15

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Na verdade acho que a tradução é mesmo boa, só um pormenor:

-Se ressourcer = voltar às próprias raízes,
je viendrai me ressourcer = voltarei às minhas raízes (ou como melhor calhar em português brasileiro)


23 Marzo 2008 04:34

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Vou editar e validar.
Aliás, eu achava que "voltarei às minhas raízes" era mais brasileiro.