| | |
| | 18 Àprilis 2008 07:59 |
| | Hello turkishmiss,
I also tried to translate, but gived up. Because there is a confusion of the person: "fa" is 3rd.person of "fare", if the subject is "tu", it must be "fai". How do yu think about it? Is it just a typo?
And "sulle mi e labbra"="sulle miei labbra" means "dudaklarıma". |
| | 18 Àprilis 2008 08:05 |
| | Hi cesur_civciv,
I think "fa" is in imperative mode. FARE
|
| | 18 Àprilis 2008 08:22 |
| | OK, you are right it's "fa'".
And...I think "senin sevgiden" is better than "aşkından", and "öpücük yağmuru" than "öpücüklerin bir yağmuru" |
| | 18 Àprilis 2008 10:25 |
| | Ok cesur_civciv, i edit it. Thank you very much.
|
| | 18 Àprilis 2008 11:08 |
| | Hmm..I'm still thinking...
Maybe it needs small changes to fit in Turkish.
Example: "Sen sevgiyle ver.""Sen tutkuyla ver."
Because "öpücük-vermek" or "yağmur- yağdurmak"...
Wkere are the TURKISH EXPERTS!? |
| | 18 Àprilis 2008 11:43 |
| | We could ask italian experts for a bridge in english. Could you CC them? |
| | 30 Àprilis 2008 16:54 |
| | hi girls
what about :
'aşkından,dudaklarıma öpücük yağmuru yağdır.'
|
| | 30 Àprilis 2008 17:10 |
| | First I wrote "aşkından" cesur said me "senin sevgiden" is better (message 18/04 08.22)
Literally it means :
make from your love a rain of kisses on my lips. |
| | 30 Àprilis 2008 18:48 |
| | ok, lets thinking together
sevgi-parents love their kids, sister&brother love each other, frends love each other etc
aÅŸk- is passion/ambition between lovers, wife&husbant, etc
so,
who will make a rain of kisses on your lips? |
| | 30 Àprilis 2008 20:02 |
| | I'm sorry turkishmiss, and thank you Figen.
We are relieved because you became expert. Anyway we are both not native.
Thank you for your great help! |