Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Olasz-Török - fa del tuo amore

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszBrazíliai portugálTörök

Témakör Költészet - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
fa del tuo amore
Szöveg
Ajànlo bercelan
Nyelvröl forditàs: Olasz

fa del tuo amore,una pioggia di Baci sulle mi e labbra

Cim
Senin aşkından yap
Fordítás
Török

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Török

Aşkından, dudaklarıma öpücük yağmuru yağdır.

Validated by FIGEN KIRCI - 3 Május 2008 15:29





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Àprilis 2008 07:59

cesur_civciv
Hozzászólások száma: 268
Hello turkishmiss,
I also tried to translate, but gived up. Because there is a confusion of the person: "fa" is 3rd.person of "fare", if the subject is "tu", it must be "fai". How do yu think about it? Is it just a typo?
And "sulle mi e labbra"="sulle miei labbra" means "dudaklarıma".

18 Àprilis 2008 08:05

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Hi cesur_civciv,
I think "fa" is in imperative mode. FARE

18 Àprilis 2008 08:22

cesur_civciv
Hozzászólások száma: 268
OK, you are right it's "fa'".

And...I think "senin sevgiden" is better than "aşkından", and "öpücük yağmuru" than "öpücüklerin bir yağmuru"

18 Àprilis 2008 10:25

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Ok cesur_civciv, i edit it. Thank you very much.

18 Àprilis 2008 11:08

cesur_civciv
Hozzászólások száma: 268
Hmm..I'm still thinking...
Maybe it needs small changes to fit in Turkish.
Example: "Sen sevgiyle ver.""Sen tutkuyla ver."
Because "öpücük-vermek" or "yağmur- yağdurmak"...

Wkere are the TURKISH EXPERTS!?

18 Àprilis 2008 11:43

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
We could ask italian experts for a bridge in english. Could you CC them?

30 Àprilis 2008 16:54

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
hi girls
what about :
'aşkından,dudaklarıma öpücük yağmuru yağdır.'


30 Àprilis 2008 17:10

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
First I wrote "aşkından" cesur said me "senin sevgiden" is better (message 18/04 08.22)

Literally it means :
make from your love a rain of kisses on my lips.

30 Àprilis 2008 18:48

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
ok, lets thinking together
sevgi-parents love their kids, sister&brother love each other, frends love each other etc
aÅŸk- is passion/ambition between lovers, wife&husbant, etc

so,
who will make a rain of kisses on your lips?

30 Àprilis 2008 20:02

cesur_civciv
Hozzászólások száma: 268
I'm sorry turkishmiss, and thank you Figen.
We are relieved because you became expert. Anyway we are both not native.
Thank you for your great help!