| |
|
翻译 - 意大利语-土耳其语 - fa del tuo amore当前状态 翻译
讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊 本翻译"仅需意译"。 | | | 源语言: 意大利语
fa del tuo amore,una pioggia di Baci sulle mi e labbra |
|
| | | 目的语言: 土耳其语
Aşkından, dudaklarıma öpücük yağmuru yağdır.
|
|
最近发帖 | | | | | 2008年 四月 18日 07:59 | | | Hello turkishmiss,
I also tried to translate, but gived up. Because there is a confusion of the person: "fa" is 3rd.person of "fare", if the subject is "tu", it must be "fai". How do yu think about it? Is it just a typo?
And "sulle mi e labbra"="sulle miei labbra" means "dudaklarıma". | | | 2008年 四月 18日 08:05 | | | Hi cesur_civciv,
I think "fa" is in imperative mode. FARE
| | | 2008年 四月 18日 08:22 | | | OK, you are right it's "fa'".
And...I think "senin sevgiden" is better than "aÅŸkından", and "öpücük yaÄŸmuru" than "öpücüklerin bir yaÄŸmuru" | | | 2008年 四月 18日 10:25 | | | Ok cesur_civciv, i edit it. Thank you very much.
| | | 2008年 四月 18日 11:08 | | | Hmm..I'm still thinking...
Maybe it needs small changes to fit in Turkish.
Example: "Sen sevgiyle ver.""Sen tutkuyla ver."
Because "öpücük-vermek" or "yağmur- yağdurmak"...
Wkere are the TURKISH EXPERTS!? | | | 2008年 四月 18日 11:43 | | | We could ask italian experts for a bridge in english. Could you CC them? | | | 2008年 四月 30日 16:54 | | | hi girls
what about :
'aşkından,dudaklarıma öpücük yağmuru yağdır.'
| | | 2008年 四月 30日 17:10 | | | First I wrote "aÅŸkından" cesur said me "senin sevgiden" is better (message 18/04 08.22)
Literally it means :
make from your love a rain of kisses on my lips. | | | 2008年 四月 30日 18:48 | | | ok, lets thinking together
sevgi-parents love their kids, sister&brother love each other, frends love each other etc
aÅŸk- is passion/ambition between lovers, wife&husbant, etc
so,
who will make a rain of kisses on your lips? | | | 2008年 四月 30日 20:02 | | | I'm sorry turkishmiss, and thank you Figen.
We are relieved because you became expert. Anyway we are both not native.
Thank you for your great help! |
|
| |
|