| |
|
번역 - 이탈리아어-터키어 - fa del tuo amore현재 상황 번역
분류 시 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 이탈리아어
fa del tuo amore,una pioggia di Baci sulle mi e labbra |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Aşkından, dudaklarıma öpücük yağmuru yağdır.
|
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 3일 15:29
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 18일 07:59 | | | Hello turkishmiss,
I also tried to translate, but gived up. Because there is a confusion of the person: "fa" is 3rd.person of "fare", if the subject is "tu", it must be "fai". How do yu think about it? Is it just a typo?
And "sulle mi e labbra"="sulle miei labbra" means "dudaklarıma". | | | 2008년 4월 18일 08:05 | | | Hi cesur_civciv,
I think "fa" is in imperative mode. FARE
| | | 2008년 4월 18일 08:22 | | | OK, you are right it's "fa'".
And...I think "senin sevgiden" is better than "aÅŸkından", and "öpücük yaÄŸmuru" than "öpücüklerin bir yaÄŸmuru" | | | 2008년 4월 18일 10:25 | | | Ok cesur_civciv, i edit it. Thank you very much.
| | | 2008년 4월 18일 11:08 | | | Hmm..I'm still thinking...
Maybe it needs small changes to fit in Turkish.
Example: "Sen sevgiyle ver.""Sen tutkuyla ver."
Because "öpücük-vermek" or "yağmur- yağdurmak"...
Wkere are the TURKISH EXPERTS!? | | | 2008년 4월 18일 11:43 | | | We could ask italian experts for a bridge in english. Could you CC them? | | | 2008년 4월 30일 16:54 | | | hi girls
what about :
'aşkından,dudaklarıma öpücük yağmuru yağdır.'
| | | 2008년 4월 30일 17:10 | | | First I wrote "aÅŸkından" cesur said me "senin sevgiden" is better (message 18/04 08.22)
Literally it means :
make from your love a rain of kisses on my lips. | | | 2008년 4월 30일 18:48 | | | ok, lets thinking together
sevgi-parents love their kids, sister&brother love each other, frends love each other etc
aÅŸk- is passion/ambition between lovers, wife&husbant, etc
so,
who will make a rain of kisses on your lips? | | | 2008년 4월 30일 20:02 | | | I'm sorry turkishmiss, and thank you Figen.
We are relieved because you became expert. Anyway we are both not native.
Thank you for your great help! |
|
| |
|