Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - Press the red button

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolBulgárTörök

Témakör Szabad iràs

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Press the red button
Szöveg
Ajànlo MeKo_1903
Nyelvröl forditàs: Angol

Press the red button while the door is open, the yellow lidht will be on, please input the user code in 30 seconds (3-8bits), then press "A" or "B" to finish. The red button is down the inside of the door, when changing the safe code. The yelow light keep on flashing with beeps means the code is wrong. To change the user code please repeat above.

Cim
kapı açıkken...
Fordítás
Török

Forditva silkworm16 àltal
Forditando nyelve: Török

Kapı açıkken kırmızı düğmeye basınız, sarı ışık yanacaktır,lütfen kullanıcı kodunu 30 saniye içinde(3-8 karakter)giriniz , ardından işlemi tamamlamak için A veya B’ye basınız. Kasanın kodunu değiştirirken kırmızı düğmeyi kapının iç kısmında bulursunuz. Sarı ışık bip sesi vererek yanıp sönmeye devam ederse kod yanlış demektir. Kullanıcı kodunu tekrar girmek için yukarıdaki işlemleri tekrarlayınız.
Magyaràzat a forditàshoz
"bu çeviri talebi anlamla ilgilidir" çevirmen arkadaşlar eleştirilerinizi yaparken bunu göz önünde bulundurursanız sevinirim :)
Validated by FIGEN KIRCI - 30 Àprilis 2008 00:44





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 Àprilis 2008 18:48

cesur_civciv
Hozzászólások száma: 268
Merhaba silkworm 16 Hanım,
ikinci cümre biraz karışmış gibi geliyor. Bence böyle olacak: "Güvenlik kodu değiştirirken, kırmızı düğme kapının iç tarafında bulunur(bulursunuz)."
Evet bu metin emanet kasası gibi bir ürünün kullanma kılavuzudur. Genellikle cümrenin sonları, "basınız", "yanar", "giriniz" şeklinde olursa daha uygun olduğunu biliyorum.
Sizce nasıl?

24 Àprilis 2008 18:24

silkworm16
Hozzászólások száma: 172
cesur_civciv merhaba

evet haklısınız. basınız giriniz şeklinde düzeltme yapıcam,çevirirken ben de düşünmüştüm.teşekkürler

o ikinci cümleden anladığım şey sizin söylediğiniz gibiydi ama nasıl ifade edeyim bilemedim. önerinizi göz önünde bulundurcam sağolun

26 Àprilis 2008 01:13

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
merhaba silkworm16,

hakikaten biraz karışık bir cümle
doÄŸru ÅŸekli bu olabilirmi?
'Güvenlik kodu değiştirilirken, kapının iç kısmında bulacağınız kırmızı düğmeyi aşaya doğru bastırınız.'
kolay gelsin

26 Àprilis 2008 13:27

silkworm16
Hozzászólások száma: 172
merhaba figen kırcı,
öncelikle teşekkür ederim

"The red button is down the inside of the door, when changing the safe code."

burada bana kalırsa kırmızı düğmenin sadece konumundan bahsediyor, şu veya bu şekilde basın diye bir şey söylemiyor.
"down inside of the door"
kapının iç kısmında aşağısında bu düğme... buraya kadar tamam.
cesur_civciv'in dediğini göz önünde bulundurdum ve metni tekrar okudum. cümle şu şekilde değişti

"kasanın kodunu (siz) değiştirirken, kırmızı düğmeyi kapının iç kısmında, aşağısında bulursunuz"


26 Àprilis 2008 14:04

cesur_civciv
Hozzászólások száma: 268
"down the inside of" "..nin içinde/içine/iç tarafına" anlamına geliyor. "down" anlamını yansıtmak istersek "dibinde"yi eklersek nasıl?

26 Àprilis 2008 15:12

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
doğru tespit. ben ingilizce metni incelemeden diğer dilden çevirdim, düzeltiyorum

'Güvenlik kodunu değiştirmek gerektiğinde, kapının iç tarafının alt kısmında bulacağınız kırmızı düğmeye basınız.'

not:'when changing the safe code' ifade edebilmek için, çevirirken cümlenin başına geliyor, ama ana fikir kırmızı butonun nerede bulunduğu ile ilgili.
anlamın bütünlüğünü sağlamak için ayrıca 'basınız'kelimesini ilave ettim.



27 Àprilis 2008 15:31

silkworm16
Hozzászólások száma: 172
merhaba
her ikinize de teşekkür ederim

öyleyse "down the inside" ı "at the bottom" olarak kabul edelim.
dibinde anlamı veriyor evet, ama daha düzgün ifade etmek için "kapının en iç kısmında" diyerek çeviriyi sonlandıralım ne dersiniz?

27 Àprilis 2008 16:58

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
merhaba silkworm16,
benim son fikrim ÅŸu:
orijinalde hem 'down' hem 'inside of' geçiyor. buna göre 'kapının iç ve alt kısmında'desek yeterli olur, hem gramer açısından da doğru.
eğer bu da karışık geliyorsa,
sadece 'kapının iç kısmında' da olur, ama biraz eksik kalır sanki...
sen ne düşünüyorsun?

cesur_civciv, senin son fikrin nedir?

27 Àprilis 2008 17:20

cesur_civciv
Hozzászólások száma: 268
Merhaba silkworm16 & Figen,
Aslinda bu tarzlı kullanma kılavuzunu resmini bakmadan çevirmek hem zor hem de yanlışlık oluşturuyor.
Bu durumda detaylardan kaçınmak sonunda detaylara girmekten bazen daha güvenli olabiliyor.

Demek sadece "iç kısmında" da hiç de yanlış değil.
Yine de netleştirmek isterseniz kafetzou'ya sorabiliriz. Türkçe'yi iyi okuyabiliyor, yardımcı olabileceğini düşünüyorum.

27 Àprilis 2008 18:40

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
hemfikirim cesur. silkworm16'nın cevabından sonra sonuçlandırabiliriz

cesur_civciv,
kafetzou'nun da fikrini çok merak ediyorum aslında,çünkü inanılmaz doğru tespitleri var, ama böyle ufak şeyleri sormak, rahatsızlık vermek olur gibi geliyor bana



27 Àprilis 2008 19:12

cesur_civciv
Hozzászólások száma: 268
Evet endişeni anlıyorum ama sonunda hepimiz İngilizce native speaker değiliz. Türkçe'yi bilen başka native speaker varsa...

27 Àprilis 2008 19:43

silkworm16
Hozzászólások száma: 172
tekrar merhaba arkadaÅŸlar
cesur_civciv sana katılıyorum
hakkında talimat verilen nesneyi görme imkanı olmadığından nasıl bişey olduğunu kestiremiyoruz ve çeviri talebi de sadece anlamla ilgili. ben de bu yüzden "down" kelimesinin üzerinde durmaya çok gerek yok diye düşünüyorum.Anlaşılır bir çeviri yaparak,çeviriyi talep edene yardımcı olmasını sağlasak yeterli olur. Düğmenin "kapının iç kısmında" olduğunu kesin olarak biliyoruz. kapının iç kısmında desek anlaşılır bir ifade olur herhalde.

27 Àprilis 2008 20:18

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
bence ok'dir.