| | |
| | 23 Aprilo 2008 18:48 |
| | Merhaba silkworm 16 Hanım,
ikinci cümre biraz karışmış gibi geliyor. Bence böyle olacak: "Güvenlik kodu değiştirirken, kırmızı düğme kapının iç tarafında bulunur(bulursunuz)."
Evet bu metin emanet kasası gibi bir ürünün kullanma kılavuzudur. Genellikle cümrenin sonları, "basınız", "yanar", "giriniz" şeklinde olursa daha uygun olduğunu biliyorum.
Sizce nasıl? |
| | 24 Aprilo 2008 18:24 |
| | cesur_civciv merhaba
evet haklısınız. basınız giriniz şeklinde düzeltme yapıcam,çevirirken ben de düşünmüştüm.teşekkürler
o ikinci cümleden anladığım şey sizin söylediğiniz gibiydi ama nasıl ifade edeyim bilemedim. önerinizi göz önünde bulundurcam sağolun |
| | 26 Aprilo 2008 01:13 |
| | merhaba silkworm16,
hakikaten biraz karışık bir cümle
doÄŸru ÅŸekli bu olabilirmi?
'Güvenlik kodu değiştirilirken, kapının iç kısmında bulacağınız kırmızı düğmeyi aşaya doğru bastırınız.'
kolay gelsin |
| | 26 Aprilo 2008 13:27 |
| | merhaba figen kırcı,
öncelikle teşekkür ederim
"The red button is down the inside of the door, when changing the safe code."
burada bana kalırsa kırmızı düğmenin sadece konumundan bahsediyor, şu veya bu şekilde basın diye bir şey söylemiyor.
"down inside of the door"
kapının iç kısmında aşağısında bu düğme... buraya kadar tamam.
cesur_civciv'in dediğini göz önünde bulundurdum ve metni tekrar okudum. cümle şu şekilde değişti
"kasanın kodunu (siz) değiştirirken, kırmızı düğmeyi kapının iç kısmında, aşağısında bulursunuz"
|
| | 26 Aprilo 2008 14:04 |
| | "down the inside of" "..nin içinde/içine/iç tarafına" anlamına geliyor. "down" anlamını yansıtmak istersek "dibinde"yi eklersek nasıl? |
| | 26 Aprilo 2008 15:12 |
| | doğru tespit. ben ingilizce metni incelemeden diğer dilden çevirdim, düzeltiyorum
'Güvenlik kodunu değiştirmek gerektiğinde, kapının iç tarafının alt kısmında bulacağınız kırmızı düğmeye basınız.'
not:'when changing the safe code' ifade edebilmek için, çevirirken cümlenin başına geliyor, ama ana fikir kırmızı butonun nerede bulunduğu ile ilgili.
anlamın bütünlüğünü sağlamak için ayrıca 'basınız'kelimesini ilave ettim.
|
| | 27 Aprilo 2008 15:31 |
| | merhaba
her ikinize de teşekkür ederim
öyleyse "down the inside" ı "at the bottom" olarak kabul edelim.
dibinde anlamı veriyor evet, ama daha düzgün ifade etmek için "kapının en iç kısmında" diyerek çeviriyi sonlandıralım ne dersiniz?
|
| | 27 Aprilo 2008 16:58 |
| | merhaba silkworm16,
benim son fikrim ÅŸu:
orijinalde hem 'down' hem 'inside of' geçiyor. buna göre 'kapının iç ve alt kısmında'desek yeterli olur, hem gramer açısından da doğru.
eğer bu da karışık geliyorsa,
sadece 'kapının iç kısmında' da olur, ama biraz eksik kalır sanki...
sen ne düşünüyorsun?
cesur_civciv, senin son fikrin nedir? |
| | 27 Aprilo 2008 17:20 |
| | Merhaba silkworm16 & Figen,
Aslinda bu tarzlı kullanma kılavuzunu resmini bakmadan çevirmek hem zor hem de yanlışlık oluşturuyor.
Bu durumda detaylardan kaçınmak sonunda detaylara girmekten bazen daha güvenli olabiliyor.
Demek sadece "iç kısmında" da hiç de yanlış değil.
Yine de netleştirmek isterseniz kafetzou'ya sorabiliriz. Türkçe'yi iyi okuyabiliyor, yardımcı olabileceğini düşünüyorum. |
| | 27 Aprilo 2008 18:40 |
| | hemfikirim cesur. silkworm16'nın cevabından sonra sonuçlandırabiliriz
cesur_civciv,
kafetzou'nun da fikrini çok merak ediyorum aslında,çünkü inanılmaz doğru tespitleri var, ama böyle ufak şeyleri sormak, rahatsızlık vermek olur gibi geliyor bana
|
| | 27 Aprilo 2008 19:12 |
| | Evet endişeni anlıyorum ama sonunda hepimiz İngilizce native speaker değiliz. Türkçe'yi bilen başka native speaker varsa... |
| | 27 Aprilo 2008 19:43 |
| | tekrar merhaba arkadaÅŸlar
cesur_civciv sana katılıyorum
hakkında talimat verilen nesneyi görme imkanı olmadığından nasıl bişey olduğunu kestiremiyoruz ve çeviri talebi de sadece anlamla ilgili. ben de bu yüzden "down" kelimesinin üzerinde durmaya çok gerek yok diye düşünüyorum.Anlaşılır bir çeviri yaparak,çeviriyi talep edene yardımcı olmasını sağlasak yeterli olur. Düğmenin "kapının iç kısmında" olduğunu kesin olarak biliyoruz. kapının iç kısmında desek anlaşılır bir ifade olur herhalde.
|
| | 27 Aprilo 2008 20:18 |
| | |