| |
|
翻訳 - 英語 -トルコ語 - Press the red button 現状 翻訳
カテゴリ 自由な執筆 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: 英語
Press the red button while the door is open, the yellow lidht will be on, please input the user code in 30 seconds (3-8bits), then press "A" or "B" to finish. The red button is down the inside of the door, when changing the safe code. The yelow light keep on flashing with beeps means the code is wrong. To change the user code please repeat above. |
|
| | | 翻訳の言語: トルコ語
Kapı açıkken kırmızı düğmeye basınız, sarı ışık yanacaktır,lütfen kullanıcı kodunu 30 saniye içinde(3-8 karakter)giriniz , ardından işlemi tamamlamak için A veya B’ye basınız. Kasanın kodunu değiştirirken kırmızı düğmeyi kapının iç kısmında bulursunuz. Sarı ışık bip sesi vererek yanıp sönmeye devam ederse kod yanlış demektir. Kullanıcı kodunu tekrar girmek için yukarıdaki işlemleri tekrarlayınız. | | "bu çeviri talebi anlamla ilgilidir" çevirmen arkadaşlar eleştirilerinizi yaparken bunu göz önünde bulundurursanız sevinirim :) |
|
最新記事 | | | | | 2008年 4月 23日 18:48 | | | Merhaba silkworm 16 Hanım,
ikinci cümre biraz karışmış gibi geliyor. Bence böyle olacak: "Güvenlik kodu değiştirirken, kırmızı düğme kapının iç tarafında bulunur(bulursunuz)."
Evet bu metin emanet kasası gibi bir ürünün kullanma kılavuzudur. Genellikle cümrenin sonları, "basınız", "yanar", "giriniz" şeklinde olursa daha uygun olduğunu biliyorum.
Sizce nasıl? | | | 2008年 4月 24日 18:24 | | | cesur_civciv merhaba
evet haklısınız. basınız giriniz şeklinde düzeltme yapıcam,çevirirken ben de düşünmüştüm.teşekkürler
o ikinci cümleden anladığım ÅŸey sizin söylediÄŸiniz gibiydi ama nasıl ifade edeyim bilemedim. önerinizi göz önünde bulundurcam saÄŸolun | | | 2008年 4月 26日 01:13 | | | merhaba silkworm16,
hakikaten biraz karışık bir cümle
doÄŸru ÅŸekli bu olabilirmi?
'Güvenlik kodu değiştirilirken, kapının iç kısmında bulacağınız kırmızı düğmeyi aşaya doğru bastırınız.'
kolay gelsin | | | 2008年 4月 26日 13:27 | | | merhaba figen kırcı,
öncelikle teşekkür ederim
"The red button is down the inside of the door, when changing the safe code."
burada bana kalırsa kırmızı düğmenin sadece konumundan bahsediyor, şu veya bu şekilde basın diye bir şey söylemiyor.
"down inside of the door"
kapının iç kısmında aşağısında bu düğme... buraya kadar tamam.
cesur_civciv'in dediğini göz önünde bulundurdum ve metni tekrar okudum. cümle şu şekilde değişti
"kasanın kodunu (siz) değiştirirken, kırmızı düğmeyi kapının iç kısmında, aşağısında bulursunuz"
| | | 2008年 4月 26日 14:04 | | | "down the inside of" "..nin içinde/içine/iç tarafına" anlamına geliyor. "down" anlamını yansıtmak istersek "dibinde"yi eklersek nasıl? | | | 2008年 4月 26日 15:12 | | | doÄŸru tespit. ben ingilizce metni incelemeden diÄŸer dilden çevirdim, düzeltiyorum
'Güvenlik kodunu değiştirmek gerektiğinde, kapının iç tarafının alt kısmında bulacağınız kırmızı düğmeye basınız.'
not:'when changing the safe code' ifade edebilmek için, çevirirken cümlenin başına geliyor, ama ana fikir kırmızı butonun nerede bulunduğu ile ilgili.
anlamın bütünlüğünü sağlamak için ayrıca 'basınız'kelimesini ilave ettim.
| | | 2008年 4月 27日 15:31 | | | merhaba
her ikinize de teşekkür ederim
öyleyse "down the inside" ı "at the bottom" olarak kabul edelim.
dibinde anlamı veriyor evet, ama daha düzgün ifade etmek için "kapının en iç kısmında" diyerek çeviriyi sonlandıralım ne dersiniz?
| | | 2008年 4月 27日 16:58 | | | merhaba silkworm16,
benim son fikrim ÅŸu:
orijinalde hem 'down' hem 'inside of' geçiyor. buna göre 'kapının iç ve alt kısmında'desek yeterli olur, hem gramer açısından da doğru.
eğer bu da karışık geliyorsa,
sadece 'kapının iç kısmında' da olur, ama biraz eksik kalır sanki...
sen ne düşünüyorsun?
cesur_civciv, senin son fikrin nedir? | | | 2008年 4月 27日 17:20 | | | Merhaba silkworm16 & Figen,
Aslinda bu tarzlı kullanma kılavuzunu resmini bakmadan çevirmek hem zor hem de yanlışlık oluşturuyor.
Bu durumda detaylardan kaçınmak sonunda detaylara girmekten bazen daha güvenli olabiliyor.
Demek sadece "iç kısmında" da hiç de yanlış değil.
Yine de netleÅŸtirmek isterseniz kafetzou'ya sorabiliriz. Türkçe'yi iyi okuyabiliyor, yardımcı olabileceÄŸini düşünüyorum. | | | 2008年 4月 27日 18:40 | | | hemfikirim cesur. silkworm16'nın cevabından sonra sonuçlandırabiliriz
cesur_civciv,
kafetzou'nun da fikrini çok merak ediyorum aslında,çünkü inanılmaz doğru tespitleri var, ama böyle ufak şeyleri sormak, rahatsızlık vermek olur gibi geliyor bana
| | | 2008年 4月 27日 19:12 | | | Evet endiÅŸeni anlıyorum ama sonunda hepimiz Ä°ngilizce native speaker deÄŸiliz. Türkçe'yi bilen baÅŸka native speaker varsa... | | | 2008年 4月 27日 19:43 | | | tekrar merhaba arkadaÅŸlar
cesur_civciv sana katılıyorum
hakkında talimat verilen nesneyi görme imkanı olmadığından nasıl bişey olduğunu kestiremiyoruz ve çeviri talebi de sadece anlamla ilgili. ben de bu yüzden "down" kelimesinin üzerinde durmaya çok gerek yok diye düşünüyorum.Anlaşılır bir çeviri yaparak,çeviriyi talep edene yardımcı olmasını sağlasak yeterli olur. Düğmenin "kapının iç kısmında" olduğunu kesin olarak biliyoruz. kapının iç kısmında desek anlaşılır bir ifade olur herhalde.
| | | 2008年 4月 27日 20:18 | | | |
|
| |
|