|
Fordítás - Olasz-Angol - il palindromoVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Kifejezés | | | Nyelvröl forditàs: Olasz
O citta' nuova, ti balen'Amore, l'arte t'annoda. Ci nuota, la sera, Morte ideale. Vidi matto, ratto, serrarti, Diva, i nitidi livelli ma i lati d'Eva, no ! Nave d'Italia mille vili ditini avidi trarre sott'a'rottami di vela, e dietro mare salato, unica donna: te! Tra le romane l'abitavo, un attico.... | | Αυτό είναιÎνα κειμενο "παλίνδÏομο" (καÏκινικό), διαβάζεται δηλαδή και από το Ï„Îλος Ï€Ïος την αÏχή με το ίδιο νόημα. Έχει δημοσιευτεί στην εφηεÏίδα "La Stampa". Δυστυχώς, δεν μποÏÏŽ να βοηθήσω παÏαπάνω |
|
| Oh novel city, may love enlighten you | | Forditando nyelve: Angol
Oh novel city, may love enlighten you, art embraces you. Dusk, coats us, Ideal death. I saw the mad, fast tightening you, Diva, the sharp figure but Eva's sides, no! Vessel of Italy a thousand tiny fingers, vile and greedy, grasp under the sail in tatters, at stern salty sea, unique woman: you! Among the Romans I lived, the summit...
| | Impossible to get a palindrome when translating to another language. I did my best, using all possible poetic licence! I hope I got the right meaning. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 12 Május 2008 18:54 | | | Hi Irini,
This is a complete Palindrome poetry, written by Roberto Morassi.
I don't think we could reach a proper translation.
Palindromes are usually short sentences that can be translated approximately, but a complete poem turns out almost impossible to be translated making some sense.
I don't know if that is worth trying.
I suppose you have a translation to evaluate so you asked for this version in English. I have already rejected two of them, I'm sure the translators didn't even imagine what a palindrome is.
What do you think?
| | | 12 Május 2008 22:59 | | iriniHozzászólások száma: 849 | Well I have a translation request I know what a palindrome is and I know they can't really be translated but the thing is, I can't even understand the meaning of the original I mean my Italian is bad as it is, but with this particular one I just can't understand a thing. A non poetic translation could work perhaps? | | | 12 Május 2008 23:14 | | | Perhaps xini could help us here.
What do you say xini?
Could you take the chance and try to build an understandable bridge?
We are lost to evaluate the translations... CC: Xini | | | 12 Május 2008 23:26 | | | You can also ask Botica, he speaks good Italian as well CC: Botica | | | 13 Május 2008 11:37 | | XiniHozzászólások száma: 1655 | Troppo lungo e complicato :S purtroppo non ho molto tempo
potreste chiedere a Ali84 CC: ali84 | | | 13 Május 2008 13:27 | | ali84Hozzászólások száma: 427 | Wow, that's quite a hard work to do :S the italian poetry is not easy, I can understand Irini
I'll try to build a decend bridge and post it later on today. | | | 13 Május 2008 14:10 | | iriniHozzászólások száma: 849 | You are so kind and helpful all! Thank you so much! Grazie mille cucamici | | | 13 Május 2008 18:49 | | ali84Hozzászólások száma: 427 | Cool, I like cucamici!!
So, back to the poetry.. I did a very litteral translation:
Oh new city, Love flashes you,
the art knots you. It swims on it, at night,
ideal Death. I saw crazy, swift,
tighten, Goddess, the neat levels
but Eve’s side, no! Ship of Italy
thousand greedy pusillanimous small fingers draw
under wrecks of sail, and behind
salty sea, unique woman: you!
Between the romans I had been living in it, an attic…
"unica donna / unique woman" may be also read as "the only woman there".
"tra le romane / between the romans" referres to something unclear: it is feminine and could be a name or an adjective.
It sounds messy, but it's the same feeling you get when you read the original one | | | 13 Május 2008 17:48 | | BoticaHozzászólások száma: 643 | O new city, love illuminates you,
art embraces you. Evening is bathing us,
Ideal death. I saw the fool, quickly,
hugging you, Divine, you sharp sides
but Eve's ribs, no! Ship of Italy
a thousand vile little fingers pull
under shreds of sail, and behind
salt sea, unique woman: you!
Amidst roman women, I lived in, an attic... | | | 13 Május 2008 17:51 | | BoticaHozzászólások száma: 643 | Interesting, no, this coordination!
And this unanimity!
Good luck for your choice!
for all | | | 21 Május 2008 15:56 | | ali84Hozzászólások száma: 427 | Hi Lilian, good work but "ratto" means fast/quick, it's a typical poetic term | | | 21 Május 2008 14:59 | | | Thanks Ali, I'll edit. | | | 22 Május 2008 03:57 | | | the meaning is right. as already said however, it's impossible to reach a perfect translation in a language different from italian, since it is a palindrome | | | 22 Május 2008 05:56 | | | Well, we all seem to be having fun with this, so here's my version, too!
---
O new city, Love illumines you,
Art embraces you. We are bathed in twilight,
the ideal death. I saw the crazy one, quickly,
hold you, O Divine one, your sides neat,
but Eve's ribs, no! Vessel from Italy
a thousand little vile, avid fingers pull
under the shreds of the sail, and behind
the salty sea, a unique woman: you!
I lived among roman women, under the roofs...
---
Thanks for the fun, Irini! |
|
| |