Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



27Fordítás - Francia-Görög - Palindrome

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszFranciaAngolGörög

Témakör Kifejezés

Cim
Palindrome
Szöveg
Ajànlo catingo
Nyelvröl forditàs: Francia Forditva Botica àltal

Ô ville nouvelle, l'Amour t'illumine,
l'art t'embrasse. Le crépuscule nous baigne,
mort idéale. J'ai vu le fou, rapide,
te serrer, Divine, tes flancs nets
mais les côtes d'Ève, non ! Nef d'Italie
mille petits doigts vils et avides tirent
sous les lambeaux de la voile, et derrière
la mer salée, femme unique : toi !
J'habitais au milieu des romaines, sous les combles...
Magyaràzat a forditàshoz
Bien entendu, impossible d'adapter ce texte sous forme de palindrome français en lui restant fidèle, mais si un brillant poète a du talent, qu'il se lance sans hésiter !

Cim
Παλίνδρομο
Fordítás
Görög

Forditva stami àltal
Forditando nyelve: Görög

Ω νέα πόλη, η αγάπη σε φωτίζει, η τέχνη σε ασπάζεται.Το δειλινό μας λούζει, νεκρό ιδανικό.Είδα τον τρελό, σβέλτο να σε φυλάει, Θεά, τα καθαρά πλευρά σου, αλλά τις άκρες της Εύας, όχι!Πλοίο από την Ιταλία, χίλια μικρά δάχτυλα ελεεινά και ακόρεστα τραβάνε τα κουρέλια του ιστίου, και πίσω η θάλασσα αλμυρή, γυναίκα μοναδική: εσύ!
Κατοικούσα στον τόπο των Ρωμαίων, στην κορυφή...
Validated by irini - 11 Június 2008 20:14





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Május 2008 19:23

gigi1
Hozzászólások száma: 116
1)ratto(it)|fast(en) δεν είναι επ' ουδενί αξιωματικός
2)Κατοικούσα στον τόπο των Ρωμαίων,στην κορυφή (attico σημαίνει σοφίτα), άρα κορυφή κατά μαι έννοια

3 Június 2008 19:59

COSTAS
Hozzászólások száma: 2
Existe ambiguite au texte elle crois ne retire pas sens