Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Svéd-Görög - marg

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SvédGörög

Cim
marg
Szöveg
Ajànlo antonisandriotis
Nyelvröl forditàs: Svéd

Hej M.



Tack för att du kontaktat Medifact och välkommen till oss. Det är svårt att säga vad vi kan erbjuda utifrån ditt mail men jag skulle vilja prata lite med dig så kan vi se vad vi kan göra. Kan du maila ett telefonnummer som du nås på samt säga när det passar så ringer jag dig för ett oförpliktande samtal.



Ha det gott så länge.



Mvh

M.
Magyaràzat a forditàshoz
<names abbrev.>

Edited by pias 080527. Before edits:
Hej M.



Tack för att du kontaktat Medifact och välkommen till oss. Det är svårt att säga vad vi kan erbjuda utifrån ditt mail men jag skulle vilja prata lite med dig så kann vi se vad vi kann göra. Kan du maila ett telefonnummer som du nås på samt säga när det passar så ringer jag dig för ett oforpliktande samtal.



Ha det gott så länge.



Mvh

M.

Cim
Γεια σου M.
Fordítás
Görög

Forditva Ισόλντε àltal
Forditando nyelve: Görög

Γεια σου M.
Ευχαριστούμε που επικοινώνησες με τη Medifact και καλώς ήρθες σ'εμάς. Είναι δύσκολο να πούμε τι μπορούμε να προσφέρουμε βάσει του mail σου αλλά θα ήθελα να μιλήσω λίγο μαζί σου για να δούμε τι μπορούμε να κάνουμε. Μπορείς να στείλεις με e-mail ένα τηλέφωνο στο οποίο να μπορώ να σε βρω και να μου πεις επίσης πότε είναι καλύτερα να σου τηλεφωνήσω για να συζητήσουμε, χωρίς δεσμεύσεις;

Για την ώρα να'σαι καλά.

Φιλικά

Μ.
Magyaràzat a forditàshoz
Om Medifact är en man, ska du säga : με τον Medifact (Med), om Medifact däremot är en kvinna, ska du säga : με τη (med). Om det t ex är ett företag ska du säga : με το (med).

Bridge by pias:”Hello M.

Thank you for contacting Medifact and welcome to us. It's hard to tell what we can offer (you) on the basis of your mail, but I would like to talk to you and then we can see what we can do. Can you send (me) an e-mail with a phone number were you can be reached, and tell when it is the most suitable time (for you), then I will call you for a not binding conversation.

Have it good for now.

Regards
M.”
Validated by Mideia - 14 Augusztus 2008 11:18





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 Július 2008 12:24

Mideia
Hozzászólások száma: 949
Μπορείς να στείλεις με e-mail ένα τηλέφωνο με το οποίο έρχεσαι σε επαφή και να πεις επίσης πότε ταιριάζει καλύτερα να σου τηλεφωνήσω για μια μη αναγκαία συζήτηση.

Δεν είναι καθόλου καλό

24 Július 2008 22:30

Mideia
Hozzászólások száma: 949
Pia when you'll have some free time, give me a bridge here,please!Noone seems eager to vote and the translation it's not that good!!

CC: pias

24 Július 2008 23:02

pias
Hozzászólások száma: 8114
Hello Elena
I hope that my English is good enough for you to understand this text!

”Hello M.

Thank you for contacting Medifact and welcome to us. It's hard to tell what we can offer (you) on the basis of your mail, but I would like to talk to you and then we can see what we can do. Can you send (me) an e-mail with a phone number were you can be reached, and tell when it is the most suitable time (for you), then I will call you for a not binding conversation.

Have it good for now.

Regards
M.”

1 Augusztus 2008 12:36

Mideia
Hozzászólások száma: 949
Pia some questions :
Medifact must be a company;
for a not binding conversation.:meaning a conversation without further obligations??
on the basis of your mail,: I've translated through e-mail,it's good?

The bridge was fine,by the way!!

1 Augusztus 2008 12:53

pias
Hozzászólások száma: 8114
Hello Mideia,
I think that "Medifact" is a a agency for doctors, this is what I found when gooogle.

Yes, you are right "a conversation without further obligations or undertakings"

I think that the meaning for. "on the basis of your mail" can be "from the information you have gave us in your mail"