| |
|
번역 - 스웨덴어-그리스어 - marg현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| | | 원문 언어: 스웨덴어
Hej M.
Tack för att du kontaktat Medifact och välkommen till oss. Det är svårt att säga vad vi kan erbjuda utifrån ditt mail men jag skulle vilja prata lite med dig så kan vi se vad vi kan göra. Kan du maila ett telefonnummer som du nås på samt säga när det passar så ringer jag dig för ett oförpliktande samtal.
Ha det gott så länge.
Mvh
M.
| | <names abbrev.>
Edited by pias 080527. Before edits: Hej M.
Tack för att du kontaktat Medifact och välkommen till oss. Det är svårt att säga vad vi kan erbjuda utifrån ditt mail men jag skulle vilja prata lite med dig så kann vi se vad vi kann göra. Kan du maila ett telefonnummer som du nås på samt säga när det passar så ringer jag dig för ett oforpliktande samtal.
Ha det gott så länge.
Mvh
M. |
|
| | | 번역될 언어: 그리스어
Γεια σου M. ΕυχαÏιστοÏμε που επικοινώνησες με τη Medifact και καλώς ήÏθες σ'εμάς. Είναι δÏσκολο να ποÏμε τι μποÏοÏμε να Ï€ÏοσφÎÏουμε βάσει του mail σου αλλά θα ήθελα να μιλήσω λίγο μαζί σου για να δοÏμε τι μποÏοÏμε να κάνουμε. ΜποÏείς να στείλεις με e-mail Îνα τηλÎφωνο στο οποίο να μποÏÏŽ να σε βÏω και να μου πεις επίσης πότε είναι καλÏτεÏα να σου τηλεφωνήσω για να συζητήσουμε, χωÏίς δεσμεÏσεις;
Για την ÏŽÏα να'σαι καλά.
Φιλικά
Μ. | | Om Medifact är en man, ska du säga : με τον Medifact (Med), om Medifact däremot är en kvinna, ska du säga : με τη (med). Om det t ex är ett företag ska du säga : με το (med).
Bridge by pias:â€Hello M.
Thank you for contacting Medifact and welcome to us. It's hard to tell what we can offer (you) on the basis of your mail, but I would like to talk to you and then we can see what we can do. Can you send (me) an e-mail with a phone number were you can be reached, and tell when it is the most suitable time (for you), then I will call you for a not binding conversation.
Have it good for now.
Regards M.†|
|
Mideia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 14일 11:18
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 17일 12:24 | | | ΜποÏείς να στείλεις με e-mail Îνα τηλÎφωνο με το οποίο ÎÏχεσαι σε επαφή και να πεις επίσης πότε ταιÏιάζει καλÏτεÏα να σου τηλεφωνήσω για μια μη αναγκαία συζήτηση.
Δεν είναι καθόλου καλό | | | 2008년 7월 24일 22:30 | | | Pia when you'll have some free time, give me a bridge here,please!Noone seems eager to vote and the translation it's not that good!! CC: pias | | | 2008년 7월 24일 23:02 | | | Hello Elena
I hope that my English is good enough for you to understand this text!
â€Hello M.
Thank you for contacting Medifact and welcome to us. It's hard to tell what we can offer (you) on the basis of your mail, but I would like to talk to you and then we can see what we can do. Can you send (me) an e-mail with a phone number were you can be reached, and tell when it is the most suitable time (for you), then I will call you for a not binding conversation.
Have it good for now.
Regards
M.â€
| | | 2008년 8월 1일 12:36 | | | Pia some questions :
Medifact must be a company;
for a not binding conversation.:meaning a conversation without further obligations??
on the basis of your mail,: I've translated through e-mail,it's good?
The bridge was fine,by the way!!
| | | 2008년 8월 1일 12:53 | | | Hello Mideia,
I think that "Medifact" is a a agency for doctors, this is what I found when gooogle.
Yes, you are right "a conversation without further obligations or undertakings"
I think that the meaning for. "on the basis of your mail" can be "from the information you have gave us in your mail" |
|
| |
|