Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Grikskt - marg

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktGrikskt

Heiti
marg
Tekstur
Framborið av antonisandriotis
Uppruna mál: Svenskt

Hej M.



Tack för att du kontaktat Medifact och välkommen till oss. Det är svårt att säga vad vi kan erbjuda utifrån ditt mail men jag skulle vilja prata lite med dig så kan vi se vad vi kan göra. Kan du maila ett telefonnummer som du nås på samt säga när det passar så ringer jag dig för ett oförpliktande samtal.



Ha det gott så länge.



Mvh

M.
Viðmerking um umsetingina
<names abbrev.>

Edited by pias 080527. Before edits:
Hej M.



Tack för att du kontaktat Medifact och välkommen till oss. Det är svårt att säga vad vi kan erbjuda utifrån ditt mail men jag skulle vilja prata lite med dig så kann vi se vad vi kann göra. Kan du maila ett telefonnummer som du nås på samt säga när det passar så ringer jag dig för ett oforpliktande samtal.



Ha det gott så länge.



Mvh

M.

Heiti
Γεια σου M.
Umseting
Grikskt

Umsett av Ισόλντε
Ynskt mál: Grikskt

Γεια σου M.
Ευχαριστούμε που επικοινώνησες με τη Medifact και καλώς ήρθες σ'εμάς. Είναι δύσκολο να πούμε τι μπορούμε να προσφέρουμε βάσει του mail σου αλλά θα ήθελα να μιλήσω λίγο μαζί σου για να δούμε τι μπορούμε να κάνουμε. Μπορείς να στείλεις με e-mail ένα τηλέφωνο στο οποίο να μπορώ να σε βρω και να μου πεις επίσης πότε είναι καλύτερα να σου τηλεφωνήσω για να συζητήσουμε, χωρίς δεσμεύσεις;

Για την ώρα να'σαι καλά.

Φιλικά

Μ.
Viðmerking um umsetingina
Om Medifact är en man, ska du säga : με τον Medifact (Med), om Medifact däremot är en kvinna, ska du säga : με τη (med). Om det t ex är ett företag ska du säga : με το (med).

Bridge by pias:”Hello M.

Thank you for contacting Medifact and welcome to us. It's hard to tell what we can offer (you) on the basis of your mail, but I would like to talk to you and then we can see what we can do. Can you send (me) an e-mail with a phone number were you can be reached, and tell when it is the most suitable time (for you), then I will call you for a not binding conversation.

Have it good for now.

Regards
M.”
Góðkent av Mideia - 14 August 2008 11:18





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Juli 2008 12:24

Mideia
Tal av boðum: 949
Μπορείς να στείλεις με e-mail ένα τηλέφωνο με το οποίο έρχεσαι σε επαφή και να πεις επίσης πότε ταιριάζει καλύτερα να σου τηλεφωνήσω για μια μη αναγκαία συζήτηση.

Δεν είναι καθόλου καλό

24 Juli 2008 22:30

Mideia
Tal av boðum: 949
Pia when you'll have some free time, give me a bridge here,please!Noone seems eager to vote and the translation it's not that good!!

CC: pias

24 Juli 2008 23:02

pias
Tal av boðum: 8113
Hello Elena
I hope that my English is good enough for you to understand this text!

”Hello M.

Thank you for contacting Medifact and welcome to us. It's hard to tell what we can offer (you) on the basis of your mail, but I would like to talk to you and then we can see what we can do. Can you send (me) an e-mail with a phone number were you can be reached, and tell when it is the most suitable time (for you), then I will call you for a not binding conversation.

Have it good for now.

Regards
M.”

1 August 2008 12:36

Mideia
Tal av boðum: 949
Pia some questions :
Medifact must be a company;
for a not binding conversation.:meaning a conversation without further obligations??
on the basis of your mail,: I've translated through e-mail,it's good?

The bridge was fine,by the way!!

1 August 2008 12:53

pias
Tal av boðum: 8113
Hello Mideia,
I think that "Medifact" is a a agency for doctors, this is what I found when gooogle.

Yes, you are right "a conversation without further obligations or undertakings"

I think that the meaning for. "on the basis of your mail" can be "from the information you have gave us in your mail"