| |
|
Fordítás - Török-Angol - konuşçak bir ÅŸey bulçakmıyız yoksa türkçeyemi...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
| konuşçak bir ÅŸey bulçakmıyız yoksa türkçeyemi... | | Nyelvröl forditàs: Török
konuşçak bir şey bulçakmıyız yoksa türkçeyemi geçelim |
|
| | FordításAngol Forditva handyy àltal | Forditando nyelve: Angol
Are we going to find something to talk about? or shall we go on with Turkish? |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 25 Június 2008 02:43 | | kfetoHozzászólások száma: 953 | hello handyy
"switch to" instead of "go on with"? | | | 25 Június 2008 03:00 | | handyyHozzászólások száma: 2118 | Well, it can also be used, but doesnt "go on with" tell the same thing? ı am really asking-sincerely! here he/she is asking to go on the conversation in Turkish, isn't he/she? | | | 25 Június 2008 03:04 | | kfetoHozzászólások száma: 953 | as i understood the turkish, gecelim means to switch or change to turkish.
and "go on" would mean to continue devam etmek | | | 25 Június 2008 07:47 | | | | | | 25 Június 2008 13:00 | | handyyHozzászólások száma: 2118 | Hello Kfeto, sorry for the late answer..
the verb "geçmek" can be used as so many meanings -not just "switch to"
text shows: they are having a chat, but as they can't find anything to talk about any more, he is asking to chat in Turkish -as they cant speak in the other language they have already been talking. and in this situation, "go on with" can also gives the same idea/meaning or whatever.
well, that's all what I understood from the text
and btw, thank you too merdogan for your comment.. | | | 25 Június 2008 16:02 | | | Hi Handyy, kfeto, merdogan...
What about "stick to/with Turkish"? CC: merdogan | | | 26 Június 2008 08:03 | | | Can it be "to turn into Turkish" ? |
|
| |
|