| | |
| | 6 November 2008 19:53 |
| | Lene, I did the comments but didn't translate "apanage"
Actuallly "apanage" was what was given by a king or a queen to the youngest bros and sis,and also to his/her youngest sons and daughters (lands, houses, goods of all sorts)
The nowadays meaning (although it isn't very used) is more generally speaking a privilege, a right, something that is to be given to someone for one reason or another. |
| | 9 November 2008 23:22 |
| | jeg forstår ikke originalteksten, men det danske lyder ikke godt... den engelske version (der dog ikke er godkendt endnu) lyder umiddelbart en del mere "flydende" end den danske, men jeg har lidt svært ved at rette det danske til, fordi den franske original ikke giver megen mening for mig.... |
| | 9 November 2008 23:29 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | Davs Anita.Den er heller ikke nem pÃ¥ fransk. Kan du ikke vise mig den engelske sÃ¥ ville jeg mÃ¥ske kunne sige dig hvis du skal afvise min.Det er gammelt fransk som Franck har rettet til nu fransk. |
| | 9 November 2008 23:32 |
| | After having been held in high regard and considered a Master from the test he had taken, he swore to help those in respecting and practicing the code of honor and other rules. |
| | 10 November 2008 00:15 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | Anita, der mangler begyndelsen. Jeg havde lavet min om, før jeg havde set din bro: Her fÃ¥r du min og synes du ikke den passer til den engelske bro, skal du bare afvise den.
Som prærogatif, og efter at være blevet højt anset og betragtet som en mester, efter prøven/testen han havde været igennem, sværger han at hjælpe andre i respekten af ærereglen samt de andre regler". Ikke helt som den engelske bro, men nu kan du tage en beslutning, og er den ikke god nok, så bare afvis den. |
| | 10 November 2008 00:29 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | Anita. Jeg gÃ¥r ud fra at du er optaget med andre oversættelser. Jeg retter den første oversættelse med den jeg gav dig i mit CC. SÃ¥ mÃ¥ du se hvad du mener, og jeg lavede den INDEN jeg havde set den engelske bro der lyder ret godt til mig, selv om jeg synes der mangler lidt af den franske version. Men det kan Tantine vel sige. Og nu skal du bestemme om det lyder dansk nok. Tak for din hjælp. |
| | 10 November 2008 16:46 |
| | Gamine, hvad betyder "Som prærogatif" ?
Min ordbog siger at "prærogativ" (med "v" ) betyder "fortrinsret", men det passer vist ikke ind i sammenhængen?
Noget andet er: I EU-sammenhæng (tekster fra Europa-Parlamentet) oversættes "code d'honneur" oftest til "de etiske regler". Hvad synes du om dén oversættelse?
|
| | 10 November 2008 17:11 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | Hej Anita. Prægogativ" betyder at det er noget som man har modtaget, land eller andre goder . I Frankrig blev det ofte givet af en konge " det er det gamle franske ord "apanage". Eller det er en ret som man har fortjent, her i oversættelsen, efter at vedkommende har passet sin prøve. Hvad ang Ã¥r " de étiske regler" kunne du ikke finde bedre.
Må jeg beholde " prærogativ, for det er faktisk det rigtige ord. Jeg vil dog lige checke "prærogatif". |
| | 10 November 2008 17:18 |
| | Ifølge min fremmedordbog betyder "prærogativ" : forrettighed, især for konge.
Er det det, det skal betyde her? (du havde jo først oversat det til: I overensstemmelse hermed)? |
| | 10 November 2008 17:26 |
| | un peu trop septentrional pour que je puisse comprendre...
En plus je dois aller travailler, je verrai cela ce soir, Lene, à moins que casper ou Lilian (qui connaissent mieux que moi les langues scandinaves) n'aient résolu le problème entre-temps... |
| | 10 November 2008 17:33 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | Jeg havde oversat det til " i overensstemmelse hermed "fordi Francky havde ændret "apanage" til "Cependant", men jeg brugte senere det rigtige ord eftersom jeg ikke syntes at "cependant" passede til teksten.
Ja, meningen kan være "forrettighed" som konger, prinser og de adelige giver. |
| | 10 November 2008 17:28 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | T'inquiètes pas Francky. On s'en sort bien toutes les deux. |
| | 10 November 2008 17:59 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | Undskyld, anita. Jeg svarede telefonen, og svarede dig forkert. I begyndelsen var det ikke " cependant" men en consequenceEr sikker pÃ¥ at jeg er ved at drive dig tosset. |
| | 11 November 2008 23:14 |
| | næh du, der skal mere til ;-)
Jeg godkender oversættelsen nu. |
| | 11 November 2008 23:23 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | Tak skal du have og atk for din hjælp |