Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - فرانسوی-دانمارکی - en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویدانمارکیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...
متن
rasmuserik پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

en apanage, apres qu’y soye tesnu en moulte grandeur et maistrise par l’epreuve a luy subie, preste serment en respect et praqtique du code d'honneur et austres règle et ouvrage icelle et icelluy aidés.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ovennævnte er en tekst fra et belgisk certifikat fra en optagelsesceremoni, hvor man har givet sit ord på at overholde "code d'honneur".
------------------------------------------------
THIS IS ANCIENT FRENCH,
in nowadays French : En conséquence, après qu'il soit tenu en grande estime et considéré comme un maître de par l'épreuve qu'il a subie, prête serment d'aider celle-ci et celui-ci dans le respect et la pratique du code d'honneur et des autres règles.

عنوان
Som prærogativ og efter at være blevet højt anset
ترجمه
دانمارکی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

Som prærogativ, og efter at være blevet højt anset og betragtet som en mester efter prøven han havde været igennem, sværger at hjælpe andre ved at respektere og praktisere ærereglen og de andre regler.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Den er smaddersvær, ihvertfald for mig, så mon ikke kommentarerne vil komme som regnen falder.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Anita_Luciano - 11 نوامبر 2008 23:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 نوامبر 2008 19:53

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Lene, I did the comments but didn't translate "apanage"
Actuallly "apanage" was what was given by a king or a queen to the youngest bros and sis,and also to his/her youngest sons and daughters (lands, houses, goods of all sorts)

The nowadays meaning (although it isn't very used) is more generally speaking a privilege, a right, something that is to be given to someone for one reason or another.

9 نوامبر 2008 23:22

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
jeg forstår ikke originalteksten, men det danske lyder ikke godt... den engelske version (der dog ikke er godkendt endnu) lyder umiddelbart en del mere "flydende" end den danske, men jeg har lidt svært ved at rette det danske til, fordi den franske original ikke giver megen mening for mig....

9 نوامبر 2008 23:29

gamine
تعداد پیامها: 4611
Davs Anita.Den er heller ikke nem på fransk. Kan du ikke vise mig den engelske så ville jeg måske kunne sige dig hvis du skal afvise min.Det er gammelt fransk som Franck har rettet til nu fransk.

9 نوامبر 2008 23:32

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
After having been held in high regard and considered a Master from the test he had taken, he swore to help those in respecting and practicing the code of honor and other rules.

10 نوامبر 2008 00:15

gamine
تعداد پیامها: 4611
Anita, der mangler begyndelsen. Jeg havde lavet min om, før jeg havde set din bro: Her får du min og synes du ikke den passer til den engelske bro, skal du bare afvise den.

Som prærogatif, og efter at være blevet højt anset og betragtet som en mester, efter prøven/testen han havde været igennem, sværger han at hjælpe andre i respekten af ærereglen samt de andre regler".

Ikke helt som den engelske bro, men nu kan du tage en beslutning, og er den ikke god nok, så bare afvis den.

10 نوامبر 2008 00:29

gamine
تعداد پیامها: 4611
Anita. Jeg går ud fra at du er optaget med andre oversættelser. Jeg retter den første oversættelse med den jeg gav dig i mit CC. Så må du se hvad du mener, og jeg lavede den INDEN jeg havde set den engelske bro der lyder ret godt til mig, selv om jeg synes der mangler lidt af den franske version. Men det kan Tantine vel sige. Og nu skal du bestemme om det lyder dansk nok. Tak for din hjælp.

10 نوامبر 2008 16:46

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Gamine, hvad betyder "Som prærogatif" ?

Min ordbog siger at "prærogativ" (med "v" ) betyder "fortrinsret", men det passer vist ikke ind i sammenhængen?

Noget andet er: I EU-sammenhæng (tekster fra Europa-Parlamentet) oversættes "code d'honneur" oftest til "de etiske regler". Hvad synes du om dén oversættelse?



10 نوامبر 2008 17:11

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hej Anita. Prægogativ" betyder at det er noget som man har modtaget, land eller andre goder . I Frankrig blev det ofte givet af en konge " det er det gamle franske ord "apanage". Eller det er en ret som man har fortjent, her i oversættelsen, efter at vedkommende har passet sin prøve. Hvad ang år " de étiske regler" kunne du ikke finde bedre.
Må jeg beholde " prærogativ, for det er faktisk det rigtige ord. Jeg vil dog lige checke "prærogatif".

10 نوامبر 2008 17:18

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Ifølge min fremmedordbog betyder "prærogativ" : forrettighed, især for konge.

Er det det, det skal betyde her? (du havde jo først oversat det til: I overensstemmelse hermed)?

10 نوامبر 2008 17:26

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
un peu trop septentrional pour que je puisse comprendre...
En plus je dois aller travailler, je verrai cela ce soir, Lene, à moins que casper ou Lilian (qui connaissent mieux que moi les langues scandinaves) n'aient résolu le problème entre-temps...

10 نوامبر 2008 17:33

gamine
تعداد پیامها: 4611
Jeg havde oversat det til " i overensstemmelse hermed "fordi Francky havde ændret "apanage" til "Cependant", men jeg brugte senere det rigtige ord eftersom jeg ikke syntes at "cependant" passede til teksten.
Ja, meningen kan være "forrettighed" som konger, prinser og de adelige giver.

10 نوامبر 2008 17:28

gamine
تعداد پیامها: 4611
T'inquiètes pas Francky. On s'en sort bien toutes les deux.

10 نوامبر 2008 17:59

gamine
تعداد پیامها: 4611
Undskyld, anita. Jeg svarede telefonen, og svarede dig forkert. I begyndelsen var det ikke " cependant" men

en consequence

Er sikker på at jeg er ved at drive dig tosset.

11 نوامبر 2008 23:14

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
næh du, der skal mere til ;-)

Jeg godkender oversættelsen nu.

11 نوامبر 2008 23:23

gamine
تعداد پیامها: 4611
Tak skal du have og atk for din hjælp