Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



16Fordítás - Angol-Görög - give child to mother, objections baseless

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetFranciaAngolGörög

Cim
give child to mother, objections baseless
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva Una Smith àltal

From the perspective of the General Social Service in the municipal Office for Children, Youth and Family, it is significantly in the interest of child welfare to grant Mrs. Stella sole custody of her daughter. The massive objections brought by the gentleman against the parental fitness of the mother (inadequate attention to health) in all probability and in the conviction of the General Social Service have no material basis.
Magyaràzat a forditàshoz
Translation from German to (American) English. "Sole custody" is an idiom; I think "alleinige elterliche Sorge" could also be translated as "exclusive parental rights", which is not exactly the same as sole custody. "Ihre" can also be translated "their".

Cim
δώστε το παιδί στην μητέρα, αβάσιμες ενστάσεις
Fordítás
Görög

Forditva stathiss àltal
Forditando nyelve: Görög

Από την προοπτική της Γενικής Κοινωνικής Υπηρεσίας του Δημοτικού Γραφείου για τα παιδιά, τη νεολαία και την οικογένεια, είναι σημαντικα προς όφελος της παιδικής πρόνοιας να παραχωρηθεί στην κα Στέλλα η αποκλειστική επιμέλεια της κόρης της. Οι μαζικές ενστάσεις που παρουσιάστηκαν από τον κύριο ενάντια στη γονική καταλληλότητα της μητέρας (ανεπαρκής προσοχή της υγείας) κατά πάσα πιθανότητα και σύμφωνα με τις αρχές της Γενικής Κοινωνικής Υπηρεσίας δεν έχουν καμία υλική βάση.
Magyaràzat a forditàshoz
Γενική Κοινωνική Υπηρεσία: Γραφείο Κοινωνικής Πρόνοιας
Validated by reggina - 28 Július 2009 17:56





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Június 2009 20:46

Gaidouraki
Hozzászólások száma: 17
The meaning is correct, but there are many syntax mistakes. At least the second half of the first sentence should be "είναι σημαντικά προς όφελος της ευημερίας του παιδιού να χορηγηθεί στην κα. Στέλλα αποκλειστική επιμέλεια της κόρης της", or something similar - I'm sorry I can't suggest something better.

12 Június 2009 16:13

Trismegistus
Hozzászólások száma: 41
This translation needs some revisions in terms of syntax, e.g. in the 4th & 5th lines some words are not in order

2 Július 2009 10:37

AspieBrain
Hozzászólások száma: 212
It looks like a translation generated by a web translation tool!!! If I am mistaken about this it is then just a bad translation.

General Social Service should be translated by its proper English title instead of a literal word translation, and the same goes for the Municipal Office for Children by using the official English title of this specific office or service.
The sentence "είναι σημαντικά προς όφελος της ευημερίας παιδιών για να χορηγήσει την κα. Μόνη επιτήρηση της Στέλλα της κόρης της" is grammatically incorrect and should be:
Από την προοπτική της (official Greek title of Office)είναι σημαντικά προς όφελος και ευημερίας του παιδιού να χορηγήθει στην κα. Στέλλα η κηδεμονία της κόρης της. Οι πολλαπλές αντιρρήσεις που παρουσιάζονται από τον κύριο ενάντια στη γονική ικανότητα της μητέρας (ανεπαρκής προσοχή στην υγεία) κατά πάσα πιθανότητα και στην πεποίθηση της (Official Greek title of Office) δεν έχουν καμία υλική βάση.