Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



16Μετάφραση - Αγγλικά-Ελληνικά - give child to mother, objections baseless

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΓαλλικάΑγγλικάΕλληνικά

τίτλος
give child to mother, objections baseless
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ΣΤΕΛΛΑ
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από Una Smith

From the perspective of the General Social Service in the municipal Office for Children, Youth and Family, it is significantly in the interest of child welfare to grant Mrs. Stella sole custody of her daughter. The massive objections brought by the gentleman against the parental fitness of the mother (inadequate attention to health) in all probability and in the conviction of the General Social Service have no material basis.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Translation from German to (American) English. "Sole custody" is an idiom; I think "alleinige elterliche Sorge" could also be translated as "exclusive parental rights", which is not exactly the same as sole custody. "Ihre" can also be translated "their".

τίτλος
δώστε το παιδί στην μητέρα, αβάσιμες ενστάσεις
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από stathiss
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Από την προοπτική της Γενικής Κοινωνικής Υπηρεσίας του Δημοτικού Γραφείου για τα παιδιά, τη νεολαία και την οικογένεια, είναι σημαντικα προς όφελος της παιδικής πρόνοιας να παραχωρηθεί στην κα Στέλλα η αποκλειστική επιμέλεια της κόρης της. Οι μαζικές ενστάσεις που παρουσιάστηκαν από τον κύριο ενάντια στη γονική καταλληλότητα της μητέρας (ανεπαρκής προσοχή της υγείας) κατά πάσα πιθανότητα και σύμφωνα με τις αρχές της Γενικής Κοινωνικής Υπηρεσίας δεν έχουν καμία υλική βάση.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Γενική Κοινωνική Υπηρεσία: Γραφείο Κοινωνικής Πρόνοιας
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από reggina - 28 Ιούλιος 2009 17:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Ιούνιος 2009 20:46

Gaidouraki
Αριθμός μηνυμάτων: 17
The meaning is correct, but there are many syntax mistakes. At least the second half of the first sentence should be "είναι σημαντικά προς όφελος της ευημερίας του παιδιού να χορηγηθεί στην κα. Στέλλα αποκλειστική επιμέλεια της κόρης της", or something similar - I'm sorry I can't suggest something better.

12 Ιούνιος 2009 16:13

Trismegistus
Αριθμός μηνυμάτων: 41
This translation needs some revisions in terms of syntax, e.g. in the 4th & 5th lines some words are not in order

2 Ιούλιος 2009 10:37

AspieBrain
Αριθμός μηνυμάτων: 212
It looks like a translation generated by a web translation tool!!! If I am mistaken about this it is then just a bad translation.

General Social Service should be translated by its proper English title instead of a literal word translation, and the same goes for the Municipal Office for Children by using the official English title of this specific office or service.
The sentence "είναι σημαντικά προς όφελος της ευημερίας παιδιών για να χορηγήσει την κα. Μόνη επιτήρηση της Στέλλα της κόρης της" is grammatically incorrect and should be:
Από την προοπτική της (official Greek title of Office)είναι σημαντικά προς όφελος και ευημερίας του παιδιού να χορηγήθει στην κα. Στέλλα η κηδεμονία της κόρης της. Οι πολλαπλές αντιρρήσεις που παρουσιάζονται από τον κύριο ενάντια στη γονική ικανότητα της μητέρας (ανεπαρκής προσοχή στην υγεία) κατά πάσα πιθανότητα και στην πεποίθηση της (Official Greek title of Office) δεν έχουν καμία υλική βάση.