Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Olasz - Bir ömre hapsettim sevgiyi....

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökOlasz

Cim
Bir ömre hapsettim sevgiyi....
Szöveg
Ajànlo salute64
Nyelvröl forditàs: Török

Bir ömre hapsettim sevgiyi, ne kilidi açılabildi, ne de özgür kalabildi.

Cim
Ho imprigionato l'amore in una vita
Fordítás
Olasz

Forditva Mirto àltal
Forditando nyelve: Olasz

Ho imprigionato l'amore in una vita; non é stato in grado di rimanere libero, nè, tanto meno, si é liberato.
Magyaràzat a forditàshoz
Considerando che si tratta molto probabilmente di una frase estrapolata da una poesia o da una canzone spiego qui il motivo della mia scelta traduttiva:
1)Bir ömre hapsettim sevgiyi-> Il termine "ömre" é declinato al dativo e collegandolo al termine in accusativo "sevgiyi" (l'amore, complemento oggetto) può dare diverse idee: l'amore ad una vita/per una vita/in una vita. Nel dubbio e dopo attente consultazioni con amici di madrelingua turca ho optato per la versione "in una vita".
2)Seguendo l'ordine "latino" della struttura grammaticale turca secondo cui il verbo, posto normalmente alla fine, determina una lettura del significato per così dire da destra verso sinistra, ho optato per la scelta di invertire le due espressioni finali dopo i "ne" (anche per rispettarne il significato instrinseco). A questo riguardo spero di non aver sbagliato, anche perché i due incisi hanno, più o meno, delle sfumature di significato abbastanza similari--------> 'ne kilidi açılabildi' alla lettera sarebbe "nè si é dischiuso/nè ha aperto la serratura"; mentre 'ne de özgür kalabildi'alla lettera sarebbe "nè anche é stato in grado/capace di restare libero".
3)Il "tanto meno" é servito a rendere il significato di "anche" ossia del "de" turco.
Validated by Ricciodimare - 18 Július 2009 09:17