Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Италиански - Bir ömre hapsettim sevgiyi....
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Bir ömre hapsettim sevgiyi....
Текст
Предоставено от
salute64
Език, от който се превежда: Турски
Bir ömre hapsettim sevgiyi, ne kilidi açılabildi, ne de özgür kalabildi.
Заглавие
Ho imprigionato l'amore in una vita
Превод
Италиански
Преведено от
Mirto
Желан език: Италиански
Ho imprigionato l'amore in una vita; non é stato in grado di rimanere libero, nè, tanto meno, si é liberato.
Забележки за превода
Considerando che si tratta molto probabilmente di una frase estrapolata da una poesia o da una canzone spiego qui il motivo della mia scelta traduttiva:
1)Bir ömre hapsettim sevgiyi-> Il termine "ömre" é declinato al dativo e collegandolo al termine in accusativo "sevgiyi" (l'amore, complemento oggetto) può dare diverse idee: l'amore ad una vita/per una vita/in una vita. Nel dubbio e dopo attente consultazioni con amici di madrelingua turca ho optato per la versione "in una vita".
2)Seguendo l'ordine "latino" della struttura grammaticale turca secondo cui il verbo, posto normalmente alla fine, determina una lettura del significato per così dire da destra verso sinistra, ho optato per la scelta di invertire le due espressioni finali dopo i "ne" (anche per rispettarne il significato instrinseco). A questo riguardo spero di non aver sbagliato, anche perché i due incisi hanno, più o meno, delle sfumature di significato abbastanza similari--------> 'ne kilidi açılabildi' alla lettera sarebbe "nè si é dischiuso/nè ha aperto la serratura"; mentre 'ne de özgür kalabildi'alla lettera sarebbe "nè anche é stato in grado/capace di restare libero".
3)Il "tanto meno" é servito a rendere il significato di "anche" ossia del "de" turco.
За последен път се одобри от
Ricciodimare
- 18 Юли 2009 09:17