Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-इतालियन - Bir ömre hapsettim sevgiyi....

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीइतालियन

शीर्षक
Bir ömre hapsettim sevgiyi....
हरफ
salute64द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Bir ömre hapsettim sevgiyi, ne kilidi açılabildi, ne de özgür kalabildi.

शीर्षक
Ho imprigionato l'amore in una vita
अनुबाद
इतालियन

Mirtoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Ho imprigionato l'amore in una vita; non é stato in grado di rimanere libero, nè, tanto meno, si é liberato.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Considerando che si tratta molto probabilmente di una frase estrapolata da una poesia o da una canzone spiego qui il motivo della mia scelta traduttiva:
1)Bir ömre hapsettim sevgiyi-> Il termine "ömre" é declinato al dativo e collegandolo al termine in accusativo "sevgiyi" (l'amore, complemento oggetto) può dare diverse idee: l'amore ad una vita/per una vita/in una vita. Nel dubbio e dopo attente consultazioni con amici di madrelingua turca ho optato per la versione "in una vita".
2)Seguendo l'ordine "latino" della struttura grammaticale turca secondo cui il verbo, posto normalmente alla fine, determina una lettura del significato per così dire da destra verso sinistra, ho optato per la scelta di invertire le due espressioni finali dopo i "ne" (anche per rispettarne il significato instrinseco). A questo riguardo spero di non aver sbagliato, anche perché i due incisi hanno, più o meno, delle sfumature di significato abbastanza similari--------> 'ne kilidi açılabildi' alla lettera sarebbe "nè si é dischiuso/nè ha aperto la serratura"; mentre 'ne de özgür kalabildi'alla lettera sarebbe "nè anche é stato in grado/capace di restare libero".
3)Il "tanto meno" é servito a rendere il significato di "anche" ossia del "de" turco.
Validated by Ricciodimare - 2009年 जुलाई 18日 09:17