Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Román - Le joueur est actuellement à son ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaRománBoszniaiTörök

Témakör Beszélgetés

Cim
Le joueur est actuellement à son ...
Szöveg
Ajànlo madalina_bucur18
Nyelvröl forditàs: Francia

Le joueur est actuellement à son domicile et se porte bien. Toutes les dispositions ont été prises. Le joueur a été au contact du groupe pendant l'entraînement du Mercredi 26 Août. Il est donc possible que certains joueurs aient été contaminés. Le test qui a été effectué sur les personnes de son entourage s'est révélé négatif. Nous gardons bien évidemment contact avec le joueur pour connaître son état de santé en temps réel

Cim
jucătorul este......
Fordítás
Román

Forditva madalina_bucur18 àltal
Forditando nyelve: Román

La momentul actual, jucătorul este acasă şi se prezintă bine. toate dispoziţiile au fost luate. jucătorul a fost în contact cu grupul în timpul antrenamentului de miercuri 26 august. Prin urmare, este posibil ca anumiţi jucători să fi fost contaminaţi. Testul care a fost efectuat pe persoanele din anturajul său s-a dovedit a fi negativ. Evident că păstrăm legătura cu jucătorul pentru a cunoaşte starea sa de sănătate în timp real.
Validated by iepurica - 16 Szeptember 2009 13:57





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

31 Augusztus 2009 11:28

Burduf
Hozzászólások száma: 238
Tu fais la demande et tu la traduis aussi ?

1 Szeptember 2009 00:11

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Je suis d'accord avec Burduf. Pourquoi soumettre une demande pour la traduire toi-même.

1 Szeptember 2009 15:02

madalina_bucur18
Hozzászólások száma: 1
je regrette. j'ai fait la demande par erreur. je voulais seulement traduire le texte.

1 Szeptember 2009 17:24

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
C'est une façon de tester ses connaissances dans la langue-cible, cela arrive quelquefois de voir des membres traduire leur propre demande, si ils commettent des erreurs ils ont des suggestions de correction, ou si la traduction est vraiment trop mauvaise (et rejetée) ils peuvent toujours attendre qu'une version correcte soit validée pour comparer.

Mais tu peux plutôt utiliser les forums pour cela, Madalina, et demander si tu as bien traduit en postant les deux versions, tu trouveras bien quelqu'un pour te conseiller.




2 Szeptember 2009 19:21

azitrad
Hozzászólások száma: 970
Super ok traducerea, dar.... propoziţiile trebuie să înceapă cu majuscule, nu?