"Nieufnie uczymy się sobie ufać
Dźwigając kamienie przeszłości
Naiwnie wierzymy że się uda bez bólu
Napełnieni świętą radością"
Ania's translation:
"Distrustful, we are trying to trust ourselves
Bearing stamps impressed by the past
Fondly we believe in painless
Filling of world with happiness"
One line I explained above.
So, that's my explanation and literal translation
1. "Distrustfully we are trying to trust each other"
--> I mean here: Though we are usually (in general) distrustful persons, we (inspite of that)are trying to trust each other;
2. Bearing stamps impressed by the past"
--> well I can't propose anything else, because it is an idiom. In Polish language the idiom litterally sounds "Caring the stones of the past" (what means: trying to deal with the past);
3. "Fondly we believe/hope that it would be without pain"
--> Fondly we believe/hope= We are naive that we believe/hope...
-->"...that it would be without pain" - that there won't be pain anymore;
4. "Filling up with(full of) holy happiness".
Hope it was helpful, dear Lilly...