| | |
| | 17 تشرين الاول 2009 22:44 |
| | Thank you, Ania! I like the translation very much...
franticly --> frantically
|
| | 18 تشرين الاول 2009 00:46 |
| | "Fondly we believe in painless"
I'm not sure if it shouldn't be:
Fondly we imagine/hope that it would be without pain
or sth similar...? |
| | 18 تشرين الاول 2009 14:17 |
| | "fondly we believe in painless filling"
isn't that right?
we can obviously use your version if you want
what do our experts think of it ? |
| | 21 تشرين الاول 2009 13:20 |
| | Ania, I have some more doubts about some words..., but maybe I am wrong of course...
"Panicznie oddalając samotność"
you translated: "Rebutting the loneliness frantically"
I don't know "rebut" is a best word.
"oddalajÄ…c" literally means: moving away/receding/staving off
frantically??
panicznie = in a panic... |
| | 21 تشرين الاول 2009 19:33 |
| | Aneta, I have translated it the way i have because i thought i'd more appropriate but if you want to change it then do it Just remember that some of the phrases should not be translated literally, especially in poetry.
Good luck xx |
| | 21 تشرين الاول 2009 19:44 |
| | I can understand it, Ania. Just said about my doubts, but can be wrong.
I don't feel English like people who speak it regularly... So, I know my suggeations can sound artificial..
But I always prefer discussing than keeping silence... Thanks to it I learn a lot from all of you! |
| | 22 تشرين الاول 2009 16:56 |
| | ok What do our experts think of it? Shall we use any of Aneta's suggestions, would they fit in?
|
| | 14 تشرين الثاني 2009 12:11 |
| | HI girls,
This one seems to be a bit hard to render into English
Ania, you have done a great work here, but the opinion of the author herself, has to be taken into account
@ Aneta, in a translation of a poem we can't stick to literal translations of some words, but try to find a way to convey the meaning of the words, the feelings of the author.
I'd like you not to try to translate, but to explain in different words some parts so that we can get the best of your poem, OK?
Let's start with this part:
"Distrustful, we are trying to trust ourselves
Bearing stamps impressed by the past
Fondly we believe in painless
Filling of world with happiness"
What do you mean?
|
| | 14 تشرين الثاني 2009 15:20 |
| | Well, Lilly, I really understand and agree with what you typed... Believe me. I wanted only to give you literal translation for understanding the(misterious )Polish source correctly and then you would be able to propose sth really perfect as usual.
Translating of poems is quite like translating proverbs or idiomatic expressions... It shouldn't be litteral at all!
I really believe you do the best for my poems and for ...
Was the last question of yours directed to me or to Ania? |
| | 14 تشرين الثاني 2009 15:23 |
| | To you, Aneta |
| | 14 تشرين الثاني 2009 15:57 |
| | "Nieufnie uczymy się sobie ufać
Dźwigając kamienie przeszłości
Naiwnie wierzymy że się uda bez bólu
Napełnieni świętą radością"
Ania's translation:
"Distrustful, we are trying to trust ourselves
Bearing stamps impressed by the past
Fondly we believe in painless
Filling of world with happiness"
One line I explained above.
So, that's my explanation and literal translation
1. "Distrustfully we are trying to trust each other"
--> I mean here: Though we are usually (in general) distrustful persons, we (inspite of that)are trying to trust each other;
2. Bearing stamps impressed by the past"
--> well I can't propose anything else, because it is an idiom. In Polish language the idiom litterally sounds "Caring the stones of the past" (what means: trying to deal with the past);
3. "Fondly we believe/hope that it would be without pain"
--> Fondly we believe/hope= We are naive that we believe/hope...
-->"...that it would be without pain" - that there won't be pain anymore;
4. "Filling up with(full of) holy happiness".
Hope it was helpful, dear Lilly...
|
| | 14 تشرين الثاني 2009 16:45 |
| | Hum...
What about this:
"Suspiciously, we (still) try to trust each other
Carrying the past on our shoulders
Foolishly believing we'll no longer feel pain
Filled with holy joy" ? |
| | 16 تشرين الثاني 2009 11:48 |
| | Girls? |
| | 16 تشرين الثاني 2009 12:17 |
| | Sorry, Lilly. I didn't get any notification about your post here...
IMHO your version is excellent!
Do you agree, Ania? |
| | 16 تشرين الثاني 2009 14:34 |
| | Yes, its absolutely fine |