Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Német - Boa tarde senhor Bywalez

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálNémet

Cim
Boa tarde senhor Bywalez
Szöveg
Ajànlo gottspul
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Boa tarde senhor Bywalez,

Serei eternamente grato por toda sua ajuda e por tudo que aprendi com o senhor e o pessoal da Metrologia FAG Schweinfurt.

Quero desejar ao senhor e toda sua familia um maravilhoso Natal e um ano de 2010 repelto de muitas alegrias e novos desafios.

Muito Obrigado

Cim
Guten Abend, Herr B.
Fordítás
Német

Forditva Rodrigues àltal
Forditando nyelve: Német

Guten Abend, Herr B.,

ich bin Ihnen ewig für Ihre Hilfe und für all' das, was ich bei Ihnen und dem Personal der Metrologie FAG Schweinfurt lernen durfte, dankbar.

Ich möchte Ihnen und Ihrer ganzen Familie ein wunderbares Weihnachtsfest und ein Jahr 2010 voller Freuden und neuen Herausforderungen wünschen.

Vielen Dank
Validated by lilian canale - 19 Január 2010 17:49





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Január 2010 12:24

Lein
Hozzászólások száma: 3389
- The first sentence is easier to follow if 'dankbar' is moved -> ich bin Ihnen in aller Ewigkeit dankbar für Ihre Hilfe...

- The same has happened in the second sentence. You were going to put 'wünschen' at the end of the sentence but because it was so far from the beginning of the sentence, you ended up forgetting all about it. How about
Ich möchte Ihnen und Ihrer ganzen Familie ein wunderbares Weihnachtsfest wünschen ?

- eternamente in Portuguese has another connotation than 'in aller Ewigkeit' in German. It sounds exaggerated in German (much less so in Portuguese). Better, in my opinion, would be the simple 'immer'.

9 Január 2010 01:40

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
added "wünschen" - don't know, why I'd forgotten it.
"in aller Ewigkeit" => "ewig". - It's more literary than "immer", what would be "sempre (pt)".