Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Alemão - Boa tarde senhor Bywalez

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroAlemão

Título
Boa tarde senhor Bywalez
Texto
Enviado por gottspul
Idioma de origem: Português brasileiro

Boa tarde senhor Bywalez,

Serei eternamente grato por toda sua ajuda e por tudo que aprendi com o senhor e o pessoal da Metrologia FAG Schweinfurt.

Quero desejar ao senhor e toda sua familia um maravilhoso Natal e um ano de 2010 repelto de muitas alegrias e novos desafios.

Muito Obrigado

Título
Guten Abend, Herr B.
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Idioma alvo: Alemão

Guten Abend, Herr B.,

ich bin Ihnen ewig für Ihre Hilfe und für all' das, was ich bei Ihnen und dem Personal der Metrologie FAG Schweinfurt lernen durfte, dankbar.

Ich möchte Ihnen und Ihrer ganzen Familie ein wunderbares Weihnachtsfest und ein Jahr 2010 voller Freuden und neuen Herausforderungen wünschen.

Vielen Dank
Último validado ou editado por lilian canale - 19 Janeiro 2010 17:49





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

8 Janeiro 2010 12:24

Lein
Número de Mensagens: 3389
- The first sentence is easier to follow if 'dankbar' is moved -> ich bin Ihnen in aller Ewigkeit dankbar für Ihre Hilfe...

- The same has happened in the second sentence. You were going to put 'wünschen' at the end of the sentence but because it was so far from the beginning of the sentence, you ended up forgetting all about it. How about
Ich möchte Ihnen und Ihrer ganzen Familie ein wunderbares Weihnachtsfest wünschen ?

- eternamente in Portuguese has another connotation than 'in aller Ewigkeit' in German. It sounds exaggerated in German (much less so in Portuguese). Better, in my opinion, would be the simple 'immer'.

9 Janeiro 2010 01:40

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
added "wünschen" - don't know, why I'd forgotten it.
"in aller Ewigkeit" => "ewig". - It's more literary than "immer", what would be "sempre (pt)".