Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Latin nyelv - Non lucror exposita scienta ad astra

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvAngolDánSvéd

Témakör Kifejezés - Tudomàny

Cim
Non lucror exposita scienta ad astra
Forditando szöveg
Ajànlo Bagsiden
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

Non lucror - exposita scientia - ad astra
Magyaràzat a forditàshoz
Motto for det danske rumprojekt Copenhagen Suborbitals.

-------
Non lucror exposita scienta ad astra
--> Non lucror - exposita scientia - ad astra
<edited by Aneta B.>
Edited by Aneta B. - 25 Január 2010 15:53





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Január 2010 15:28

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
scienta? Maybe "scientia"?

Hm, it is possible we have here more misspellings. No sens.
Bagsiden, could you check your source?

25 Január 2010 15:32

Bagsiden
Hozzászólások száma: 4
Hi Aneta B. You are right. I wrote it wrong. Scientia is spelled with "ia". Thank You. Bagsiden

25 Január 2010 15:33

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
But, is the rest ok?

25 Január 2010 15:38

Bagsiden
Hozzászólások száma: 4
Yes. In the original source it looks as if there are three parts: Non lucror - Exposita scientia - Ad astra.

Ad astra must be "to the stars or towards the stars". The Latin words comes from a spacerocket-factory in Denmark, so the last part makes sense. But I can't figure out the meaning of the first parts ...

25 Január 2010 15:43

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Everything is clear now. This is not a whole sentence, but three different expressions (not connected with each other). You should have put the dashes.

I will edit, ok?

25 Január 2010 15:48

Bagsiden
Hozzászólások száma: 4
Yes. Very ok!

25 Január 2010 16:05

Bagsiden
Hozzászólások száma: 4
Thank you, Aneta B. It was fun trying this translation site. And I think I can translate further into Danish:

Ingen profit - læg viden frem - mod stjernerne

Best regards
Bagsiden /Hans Faarup, Odense

25 Január 2010 16:09

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
You're welcome. But I would wait for evaluation by English expert now.

26 Január 2010 14:22

gamine
Hozzászólások száma: 4611
I'm afraid the two last sentences shouldn't have been translated according to rule 4.

26 Január 2010 18:09

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I don't think so, dear. Even if these are separated phrases, they are connected in some way... This is a slogan such as "God, Honor, Fatherland", but there is no lack of a verb in this case...

26 Január 2010 18:22

gamine
Hozzászólások száma: 4611
If you say so, I believe you, my dear Latin expert.

26 Január 2010 18:35

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487