| | |
| | 25 كانون الثاني 2010 15:28 |
| | scienta? Maybe "scientia"?
Hm, it is possible we have here more misspellings. No sens.
Bagsiden, could you check your source? |
| | 25 كانون الثاني 2010 15:32 |
| | Hi Aneta B. You are right. I wrote it wrong. Scientia is spelled with "ia". Thank You. Bagsiden |
| | 25 كانون الثاني 2010 15:33 |
| | |
| | 25 كانون الثاني 2010 15:38 |
| | Yes. In the original source it looks as if there are three parts: Non lucror - Exposita scientia - Ad astra.
Ad astra must be "to the stars or towards the stars". The Latin words comes from a spacerocket-factory in Denmark, so the last part makes sense. But I can't figure out the meaning of the first parts ... |
| | 25 كانون الثاني 2010 15:43 |
| | Everything is clear now. This is not a whole sentence, but three different expressions (not connected with each other). You should have put the dashes.
I will edit, ok? |
| | 25 كانون الثاني 2010 15:48 |
| | |
| | 25 كانون الثاني 2010 16:05 |
| | Thank you, Aneta B. It was fun trying this translation site. And I think I can translate further into Danish:
Ingen profit - læg viden frem - mod stjernerne
Best regards
Bagsiden /Hans Faarup, Odense |
| | 25 كانون الثاني 2010 16:09 |
| | You're welcome. But I would wait for evaluation by English expert now. |
| | 26 كانون الثاني 2010 14:22 |
| | I'm afraid the two last sentences shouldn't have been translated according to rule 4. |
| | 26 كانون الثاني 2010 18:09 |
| | I don't think so, dear. Even if these are separated phrases, they are connected in some way... This is a slogan such as "God, Honor, Fatherland", but there is no lack of a verb in this case... |
| | 26 كانون الثاني 2010 18:22 |
| | |
| | 26 كانون الثاني 2010 18:35 |
| | |