| |
|
원문 - 라틴어 - Non lucror exposita scienta ad astra현재 상황 원문
분류 표현 - 과학
| Non lucror exposita scienta ad astra | | 원문 언어: 라틴어
Non lucror - exposita scientia - ad astra | | Motto for det danske rumprojekt Copenhagen Suborbitals.
------- Non lucror exposita scienta ad astra --> Non lucror - exposita scientia - ad astra <edited by Aneta B.> |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 1월 25일 15:53
마지막 글 | | | | | 2010년 1월 25일 15:28 | | | scienta? Maybe "scientia"?
Hm, it is possible we have here more misspellings. No sens.
Bagsiden, could you check your source? | | | 2010년 1월 25일 15:32 | | | Hi Aneta B. You are right. I wrote it wrong. Scientia is spelled with "ia". Thank You. Bagsiden | | | 2010년 1월 25일 15:33 | | | | | | 2010년 1월 25일 15:38 | | | Yes. In the original source it looks as if there are three parts: Non lucror - Exposita scientia - Ad astra.
Ad astra must be "to the stars or towards the stars". The Latin words comes from a spacerocket-factory in Denmark, so the last part makes sense. But I can't figure out the meaning of the first parts ... | | | 2010년 1월 25일 15:43 | | | Everything is clear now. This is not a whole sentence, but three different expressions (not connected with each other). You should have put the dashes.
I will edit, ok? | | | 2010년 1월 25일 15:48 | | | | | | 2010년 1월 25일 16:05 | | | Thank you, Aneta B. It was fun trying this translation site. And I think I can translate further into Danish:
Ingen profit - læg viden frem - mod stjernerne
Best regards
Bagsiden /Hans Faarup, Odense | | | 2010년 1월 25일 16:09 | | | You're welcome. But I would wait for evaluation by English expert now. | | | 2010년 1월 26일 14:22 | | | I'm afraid the two last sentences shouldn't have been translated according to rule 4. | | | 2010년 1월 26일 18:09 | | | I don't think so, dear. Even if these are separated phrases, they are connected in some way... This is a slogan such as "God, Honor, Fatherland", but there is no lack of a verb in this case... | | | 2010년 1월 26일 18:22 | | | | | | 2010년 1월 26일 18:35 | | | |
|
| |
|