Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Szerb - I feel you...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolSzerb

Témakör Ének - Szeretet / Baràtsàg

Cim
I feel you...
Szöveg
Ajànlo Andzel
Nyelvröl forditàs: Angol

I feel you...
In every stone
In every leaf of every tree
you've ever grown
(That you ever might have grown)

I feel you...
In every thing
In every river that might flow
In every seed you might have sown

I feel you...
In every rain
In every beating of my heart
Each breath I take
(In every breath I'll ever take)

I feel you...
Anyway...
In every tear that I might shed
In every word I've never said

I feel you...
Magyaràzat a forditàshoz
Ovo je pjesma od Schiller-I feel you lyrics...

Text edited. Before:
"I feel you in everr stone in every leaf of everr gren shat you ever nught you're grovan.I feel you in everrthing in every river that might flow in every seed you might have sovn i fell you in every vein in every beating of my heart tach breath I take I fell you eny way in every theat that I might shed in every word I'we never said I fell you in every vein in every in beathing of my heart in every breath I every take..." <Lilian>

Cim
Osecam te
Fordítás
Szerb

Forditva mimajov àltal
Forditando nyelve: Szerb

Osećam te...
U svakom kamenu
U svakom listu svakog drveta
koje si ikada odgajio
(koje si ikada mogao odgajiti)

Osećam te...
U svakoj stvari
U svakoj reci koja bi mogla teći
U svakom semenu koje si možda zasadio

Osećam te...
U svakoj kiši
U svakom otkucaju svoga srca
Svakom udahu koji udahnem
(U svakom udahu koji ću ikada udahnuti)

Osecam te...
Svakako...
U svakoj suzi koju sam možda prolila
U svakoj reči koju nikada nisam izgovorila

Osecam te...
Magyaràzat a forditàshoz
Ovo je, mogu reci, bukvalan prevod svakog stiha, ako je potrebno mogu oblikovati pesmu na drugaciji nacin.

odgajio (m.) - odgajila (f.)
mogao (m.) - mogla (f.)
zasadio (m.) - zasadila (f.)
prolila (f) - prolio (m.)
izgovorila (f.) - izgovorio (m.)
Validated by maki_sindja - 5 Szeptember 2010 12:03





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Március 2010 11:49

Bobana6
Hozzászólások száma: 45
...every tree you've ever grown = svako drvo koje si odgajio/la
....you might have = koje si mozda...
In every tear I might shed = u svakoj suzi koju cu mozda pustiti...
In every word I've never said= u svakoj reci koju nisam izustio/la...

3 Március 2010 23:06

MinaNS
Hozzászólások száma: 6
Treba ubaciti malo prenesenog značenja, bukvalno ne zvuči najbolje. Ne cela pesma-recimo poslednje dve rečenice prvog stiha itd

10 Àprilis 2010 23:08

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
Devojke, može li mala pomoć da uobličimo ovaj prevod?

CC: Cinderella Roller-Coaster

16 Július 2010 22:18

ivanacadja
Hozzászólások száma: 9
you've ever grown - koje si zasadio; that you ever might have grown - koje si mozda ikada zasadio; might flow - mozda poteci; in every seed that you might have sown - u svakom semenu koje si mozda zasadio; each breath I take - u svakom udahu; might shed - mozda proliti; I've never said - nikada nisam izgovorio