Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -セルビア語 - I feel you...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 セルビア語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
I feel you...
テキスト
Andzel様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I feel you...
In every stone
In every leaf of every tree
you've ever grown
(That you ever might have grown)

I feel you...
In every thing
In every river that might flow
In every seed you might have sown

I feel you...
In every rain
In every beating of my heart
Each breath I take
(In every breath I'll ever take)

I feel you...
Anyway...
In every tear that I might shed
In every word I've never said

I feel you...
翻訳についてのコメント
Ovo je pjesma od Schiller-I feel you lyrics...

Text edited. Before:
"I feel you in everr stone in every leaf of everr gren shat you ever nught you're grovan.I feel you in everrthing in every river that might flow in every seed you might have sovn i fell you in every vein in every beating of my heart tach breath I take I fell you eny way in every theat that I might shed in every word I'we never said I fell you in every vein in every in beathing of my heart in every breath I every take..." <Lilian>

タイトル
Osecam te
翻訳
セルビア語

mimajov様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Osećam te...
U svakom kamenu
U svakom listu svakog drveta
koje si ikada odgajio
(koje si ikada mogao odgajiti)

Osećam te...
U svakoj stvari
U svakoj reci koja bi mogla teći
U svakom semenu koje si možda zasadio

Osećam te...
U svakoj kiši
U svakom otkucaju svoga srca
Svakom udahu koji udahnem
(U svakom udahu koji ću ikada udahnuti)

Osecam te...
Svakako...
U svakoj suzi koju sam možda prolila
U svakoj reči koju nikada nisam izgovorila

Osecam te...
翻訳についてのコメント
Ovo je, mogu reci, bukvalan prevod svakog stiha, ako je potrebno mogu oblikovati pesmu na drugaciji nacin.

odgajio (m.) - odgajila (f.)
mogao (m.) - mogla (f.)
zasadio (m.) - zasadila (f.)
prolila (f) - prolio (m.)
izgovorila (f.) - izgovorio (m.)
最終承認・編集者 maki_sindja - 2010年 9月 5日 12:03





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 3日 11:49

Bobana6
投稿数: 45
...every tree you've ever grown = svako drvo koje si odgajio/la
....you might have = koje si mozda...
In every tear I might shed = u svakoj suzi koju cu mozda pustiti...
In every word I've never said= u svakoj reci koju nisam izustio/la...

2010年 3月 3日 23:06

MinaNS
投稿数: 6
Treba ubaciti malo prenesenog značenja, bukvalno ne zvuči najbolje. Ne cela pesma-recimo poslednje dve rečenice prvog stiha itd

2010年 4月 10日 23:08

maki_sindja
投稿数: 1206
Devojke, može li mala pomoć da uobličimo ovaj prevod?

CC: Cinderella Roller-Coaster

2010年 7月 16日 22:18

ivanacadja
投稿数: 9
you've ever grown - koje si zasadio; that you ever might have grown - koje si mozda ikada zasadio; might flow - mozda poteci; in every seed that you might have sown - u svakom semenu koje si mozda zasadio; each breath I take - u svakom udahu; might shed - mozda proliti; I've never said - nikada nisam izgovorio