Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Görög - ΕΛΕΟΣ ΠΙΑΑΑ
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
ΕΛΕΟΣ ΠΙΑΑΑ
Forditando szöveg
Ajànlo
nighta0508
Nyelvröl forditàs: Görög
Λοιπόν επειδή δεν γουστάÏω να ξυπνάω μÎσα στη νÏχτα και να δίνω εξηγήσεις δεν ξαναγÏάφω τίποτα!!ΕΛΕΟΣ ΠΙΑΑΑ"
Magyaràzat a forditàshoz
Before edit: "Loipon epeidh de goustarw na xipnaw mesa sth nyxta kai na dinw exhghseis, de xanagrafw tpt!! ELEOS PIAAA"
Edited by
User10
- 2 Március 2010 09:20
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
2 Március 2010 08:22
Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Hi Greek experts
Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it?
Thanks in advance
CC:
User10
irini
reggina