Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Török-Angol - sarki sozu senden once senden sonra

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Ének - Szeretet / Baràtsàg

Cim
sarki sozu senden once senden sonra
Szöveg
Ajànlo onrk
Nyelvröl forditàs: Török

Bu çığlık çığlığa dalgalar
Ve hüzünlü güzel martılar
Rüzgara çarpıp çarpıp gelip doluyorlar kalbime

Yalnızım uçurum kıyısında
Hayat ve ölüm arasında
Tüm hayatım akıp geçiyor
Ayaklarımın altında

Daha kaç vücut gerekli
Benim seni unutmama

Senden önce senden sonra

Bu çığlık çığlığa dalgalar
Ve hüzünlü güzel martılar
Rüzgara çarpıp çarpıp gelip doluyorlar kalbime

Yalnızım uçurum kıyısında
Hayat ve ölüm arasında
Tüm hayatım akıp geçiyor
Ayaklarımın altında

Benim seni unutmama

Cim
Before you, After you
Fordítás
Angol

Forditva peabody àltal
Forditando nyelve: Angol

These screaming waves
And sad, beautiful seagulls
Come to my heart and fill it, hitting the winds

I'm alone at the gulf coast
Between life and death
My whole life flows and passes
Under my feet

How much more bodies are needed
for me to forget you

Before you after you

These screaming waves
And sad, beautiful seagulls
Come to my heart and fill it, hitting the winds

I'm alone at the gulf coast
Between life and death
My whole life flows and passes
Under my feet

for me to forget you
Magyaràzat a forditàshoz
noktalama işareti olmadığı için ben de kullanmadım ?
Validated by Lein - 2 Augusztus 2010 17:43





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 Július 2010 21:43

Naxima
Hozzászólások száma: 2
Doğru fakat son cümle çevrilmemiş..Teşekkürler (:

27 Július 2010 15:24

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Hi Naxima

Could you write that in English please? Thank you!

CC: Naxima

28 Július 2010 20:08

peabody
Hozzászólások száma: 54
I couldn't see? I checked it again and again but couldn't understand what you're talking about

29 Július 2010 17:14

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Hi Sunnybebek

Could you have a look at this one please? Thanks!

CC: Sunnybebek

30 Július 2010 14:20

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Hi Lein!

It seems fine to me, just I would add: "Come to my heart and fill it, hitting the winds".

And also I would have written twice all the lines instead of "x2" to stick to the original.

30 Július 2010 17:46

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Thank you! I edited according to Sunnybebek's comments. I hope I got the last sentence right

30 Július 2010 20:51

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Hi again, Lein!

The last sentence is a bit incorrect. It should be smth like: "For me to forget you/So that I forget you".

2 Augusztus 2010 16:02

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Ah, yes, that makes more sense. Do you think the sentence should be replaced earlier on too? It would make it more coherent - would it make the translation less correct?

2 Augusztus 2010 17:38

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Yes, I think we may replace it there too, so that it would be: "How much more bodies are needed for me to forget you".