Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-영어 - sarki sozu senden once senden sonra

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 노래 - 사랑 / 우정

제목
sarki sozu senden once senden sonra
본문
onrk에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bu çığlık çığlığa dalgalar
Ve hüzünlü güzel martılar
Rüzgara çarpıp çarpıp gelip doluyorlar kalbime

Yalnızım uçurum kıyısında
Hayat ve ölüm arasında
Tüm hayatım akıp geçiyor
Ayaklarımın altında

Daha kaç vücut gerekli
Benim seni unutmama

Senden önce senden sonra

Bu çığlık çığlığa dalgalar
Ve hüzünlü güzel martılar
Rüzgara çarpıp çarpıp gelip doluyorlar kalbime

Yalnızım uçurum kıyısında
Hayat ve ölüm arasında
Tüm hayatım akıp geçiyor
Ayaklarımın altında

Benim seni unutmama

제목
Before you, After you
번역
영어

peabody에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

These screaming waves
And sad, beautiful seagulls
Come to my heart and fill it, hitting the winds

I'm alone at the gulf coast
Between life and death
My whole life flows and passes
Under my feet

How much more bodies are needed
for me to forget you

Before you after you

These screaming waves
And sad, beautiful seagulls
Come to my heart and fill it, hitting the winds

I'm alone at the gulf coast
Between life and death
My whole life flows and passes
Under my feet

for me to forget you
이 번역물에 관한 주의사항
noktalama işareti olmadığı için ben de kullanmadım ?
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 2일 17:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 19일 21:43

Naxima
게시물 갯수: 2
Doğru fakat son cümle çevrilmemiş..Teşekkürler (:

2010년 7월 27일 15:24

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Naxima

Could you write that in English please? Thank you!

CC: Naxima

2010년 7월 28일 20:08

peabody
게시물 갯수: 54
I couldn't see? I checked it again and again but couldn't understand what you're talking about

2010년 7월 29일 17:14

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Sunnybebek

Could you have a look at this one please? Thanks!

CC: Sunnybebek

2010년 7월 30일 14:20

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hi Lein!

It seems fine to me, just I would add: "Come to my heart and fill it, hitting the winds".

And also I would have written twice all the lines instead of "x2" to stick to the original.

2010년 7월 30일 17:46

Lein
게시물 갯수: 3389
Thank you! I edited according to Sunnybebek's comments. I hope I got the last sentence right

2010년 7월 30일 20:51

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hi again, Lein!

The last sentence is a bit incorrect. It should be smth like: "For me to forget you/So that I forget you".

2010년 8월 2일 16:02

Lein
게시물 갯수: 3389
Ah, yes, that makes more sense. Do you think the sentence should be replaced earlier on too? It would make it more coherent - would it make the translation less correct?

2010년 8월 2일 17:38

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Yes, I think we may replace it there too, so that it would be: "How much more bodies are needed for me to forget you".