| | |
| | 27 Augusztus 2010 11:31 |
| | Hm, I think we should ask hungi. She accepted my "Can you hear me" what was translation of Edyta's "Słyszysz". If it was "Listen", in Polish should be "Posłuchaj". And it would sound much better to me indeed, because "Can you hear me" is a question, what doesn't really match the rest of the sentence.
|
| | 27 Augusztus 2010 11:33 |
| piasHozzászólások száma: 8113 | Ok... so we have to wait for Hungi's reply |
| | 27 Augusztus 2010 11:38 |
| piasHozzászólások száma: 8113 | Boroka translated it as: "Hey... until you come home".
(Maybe another option) |
| | 27 Augusztus 2010 11:38 |
| | Exactly.
Hungi, could you read our discussion above and take your stand on our proposals, please? |
| | 27 Augusztus 2010 12:19 |
| | "Listen, until you.." is the best/correct translation. |
| | 27 Augusztus 2010 21:57 |
| | Ok. Thank you, Hungi. But who is going to correct the source? I thought you would do it...
Francky, could you? Correct version of the Hungarian source was typed twice above. CC: Francky5591 |
| | 27 Augusztus 2010 22:09 |
| | Could you post here what I've got to edit, and also tell me which version I've got to edit, as I don't understand clearly what you wanted me to do.
thanks! |
| | 27 Augusztus 2010 22:17 |
| | Hungi typed above that the Hungarian text is not correct and it should be:
"Helló! Jól vagytok? Hallod, mire jössz haza, gyűjts össze nekem 550 eurót, mert akarok Kornélnak venni belőle egy bútort. Üdv."
Because of the faultiness we have here some problems with Pia. The Polish translation was made according to Swedish, meanwile, the English bridge I have got from Hungi differs from both... So Pia and me would like to have the Hungarian text correct. |
| | 27 Augusztus 2010 22:25 |
| | Thanks, I edited the source-text! |
| | 27 Augusztus 2010 22:39 |
| | Thank you so much, Francky. Now I can correct the Polish one.
Dear Pia, our final bridge is: "Hello! Are you ok? Listen, until you come home, make up 550 euros, because I want to buy for this a piece of furniture for Cornel. Regards"
But I have one question more: Are you ok?" is with singular or plural "you"? It seems to be singular, but Edyta typed plural, so I am still a bit confused. |
| | 28 Augusztus 2010 08:06 |
| | Jól vagytok?/Are you ok? - plural |
| | 28 Augusztus 2010 10:23 |
| piasHozzászólások száma: 8113 | Thank you Hungi, Aneta, Franck... ALL
Huh! "Problems with Pia"... what do you EXACTLYYY mean Aneta.
So, in the end of this veeery long discussion I find there's no need to edit the Swedish translation -more than adding that "Regards". Boroka has captured the meaning very well ! |
| | 28 Augusztus 2010 11:53 |
| | I said "problems" Hahaha!
Thank you all too!
----
Cześć Edyto. Twoje tłumaczenie jest bardzo dobre. Niemniej, w związku z tym, że węgierskie źródło zostało poprawione, proponuję następujące zmiany:
"Cześć,czy u was wszystko w porządku? Słuchaj, zanim wrócisz do domu uzbieraj dla mnie 550 euro, bo chcę kupić za to mebel dla Kornelii. Pozdrawiam."
Co Ty na to?
Ja również pozdrawiam. |
| | 29 Augusztus 2010 13:22 |
| | Niewiele ten tekst różni się od mojego, są to naprawdę małe poprawki, biorąc pod uwagę, ze jest zaznaczona opcja "same znaczenie". Odblokuj to tłumaczenie żebym mogla je poprawić. Pozdrawiam |
| | 29 Augusztus 2010 13:28 |
| | Proszę. Możesz poprawiać. |
| | 29 Augusztus 2010 15:57 |
| piasHozzászólások száma: 8113 | Edyta,
I used Google Translate to read your message above and you are wrong. Your translation differ. You interpreted "Hörru" as "Can you here me"....that's not correct. |
| | 29 Augusztus 2010 16:12 |
| | Hej Pias!
Det inte jag som har föreslagit "Can you hear me".
Can you hear me - betyder: "Kan du höra mig", som po polska betyder: "możesz mnie wysłuchać". Jag har aldrig skrivit "możesz mnie wysłuchać".
Hälsning |
| | 29 Augusztus 2010 16:21 |
| piasHozzászólások száma: 8113 | Hej
Men enligt Aneta's post (--> 24 Augusti 2010 18:35) så skrev du det först. Hur som - nu ser ju översättningarna ut att stämma överrens med originalet. |
| | 29 Augusztus 2010 16:38 |
| | "Can you hear me?" nie znaczy po polsku "możesz mnie wysłuchać?", Edyto, ale "Słyszysz?".
To jest angielski zwrot, którego nie można tłumaczyć dosłownie. Tak samo "can you see?" tłumaczy się "widzisz?" albo "rozumiesz?", a nie "czy możesz mnie widzieć?"...
A ty napisałaś najpierw "słyszysz" (=can you hear me), co ja proponowałam Ci poprawić na "Słuchaj" (=listen). Zgadza się? |
| | 29 Augusztus 2010 17:34 |
| | A propos, "czy możesz mnie wysłuchać?" po angielsku byłoby "can you listen to me?".
A to że translator Google tłumaczy: "Can you hear me" nie ma znaczenia. Google zawsze tłumaczy dosłownie, przez co często z błędami. |