Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihangeri-Kipolishi - Helló! Jól vagytok? Hallod, mire ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihangeriKiswidiKipolishi

Category Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Helló! Jól vagytok? Hallod, mire ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Justyna1234
Lugha ya kimaumbile: Kihangeri

Helló! Jól vagytok? Hallod, mire jössz haza, gyűjts össze nekem 550 eurót, mert akarok Kornélnak venni belőle egy bútort. Üdv

Maelezo kwa mfasiri
Before edit : "Helo jol vagytok halod mire jösz haza gyülsd ösze nekem 550 erot mert akaron a Kornélnak venni belöle egy butort úd."

Kichwa
Cześć,czy u was wszystko w porządku? Słuchaj...
Tafsiri
Kipolishi

Ilitafsiriwa na Edyta223
Lugha inayolengwa: Kipolishi

Cześć,czy u was wszystko w porządku? Słuchaj, zanim wrócisz do domu uzbieraj dla mnie 550 euro, bo chcę kupić za to mebel dla Kornelii. Pozdrawiam
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 29 Agosti 2010 19:54





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Agosti 2010 11:31

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hm, I think we should ask hungi. She accepted my "Can you hear me" what was translation of Edyta's "Słyszysz". If it was "Listen", in Polish should be "Posłuchaj". And it would sound much better to me indeed, because "Can you hear me" is a question, what doesn't really match the rest of the sentence.


27 Agosti 2010 11:33

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Ok... so we have to wait for Hungi's reply

27 Agosti 2010 11:38

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Boroka translated it as: "Hey... until you come home".
(Maybe another option)

27 Agosti 2010 11:38

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Exactly.
Hungi, could you read our discussion above and take your stand on our proposals, please?

27 Agosti 2010 12:19

hungi_moncsi
Idadi ya ujumbe: 33
"Listen, until you.." is the best/correct translation.

27 Agosti 2010 21:57

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Ok. Thank you, Hungi. But who is going to correct the source? I thought you would do it...

Francky, could you? Correct version of the Hungarian source was typed twice above.

CC: Francky5591

27 Agosti 2010 22:09

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Could you post here what I've got to edit, and also tell me which version I've got to edit, as I don't understand clearly what you wanted me to do.

thanks!

27 Agosti 2010 22:17

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hungi typed above that the Hungarian text is not correct and it should be:

"Helló! Jól vagytok? Hallod, mire jössz haza, gyűjts össze nekem 550 eurót, mert akarok Kornélnak venni belőle egy bútort. Üdv."

Because of the faultiness we have here some problems with Pia. The Polish translation was made according to Swedish, meanwile, the English bridge I have got from Hungi differs from both... So Pia and me would like to have the Hungarian text correct.

27 Agosti 2010 22:25

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks, I edited the source-text!

27 Agosti 2010 22:39

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you so much, Francky. Now I can correct the Polish one.

Dear Pia, our final bridge is: "Hello! Are you ok? Listen, until you come home, make up 550 euros, because I want to buy for this a piece of furniture for Cornel. Regards"

But I have one question more: Are you ok?" is with singular or plural "you"? It seems to be singular, but Edyta typed plural, so I am still a bit confused.

28 Agosti 2010 08:06

hungi_moncsi
Idadi ya ujumbe: 33
Jól vagytok?/Are you ok? - plural

28 Agosti 2010 10:23

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Thank you Hungi, Aneta, Franck... ALL
Huh! "Problems with Pia"... what do you EXACTLYYY mean Aneta.

So, in the end of this veeery long discussion I find there's no need to edit the Swedish translation -more than adding that "Regards". Boroka has captured the meaning very well !

28 Agosti 2010 11:53

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I said "problems" Hahaha!
Thank you all too!

----
Cześć Edyto. Twoje tłumaczenie jest bardzo dobre. Niemniej, w związku z tym, że węgierskie źródło zostało poprawione, proponuję następujące zmiany:

"Cześć,czy u was wszystko w porządku? Słuchaj, zanim wrócisz do domu uzbieraj dla mnie 550 euro, bo chcę kupić za to mebel dla Kornelii. Pozdrawiam."

Co Ty na to?
Ja również pozdrawiam.

29 Agosti 2010 13:22

Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
Niewiele ten tekst różni się od mojego, są to naprawdę małe poprawki, biorąc pod uwagę, ze jest zaznaczona opcja "same znaczenie". Odblokuj to tłumaczenie żebym mogla je poprawić. Pozdrawiam

29 Agosti 2010 13:28

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Proszę. Możesz poprawiać.

29 Agosti 2010 15:57

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Edyta,

I used Google Translate to read your message above and you are wrong. Your translation differ. You interpreted "Hörru" as "Can you here me"....that's not correct.

29 Agosti 2010 16:12

Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
Hej Pias!
Det inte jag som har föreslagit "Can you hear me".
Can you hear me - betyder: "Kan du höra mig", som po polska betyder: "możesz mnie wysłuchać". Jag har aldrig skrivit "możesz mnie wysłuchać".
Hälsning

29 Agosti 2010 16:21

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Hej

Men enligt Aneta's post (--> 24 Augusti 2010 18:35) så skrev du det först. Hur som - nu ser ju översättningarna ut att stämma överrens med originalet.

29 Agosti 2010 16:38

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
"Can you hear me?" nie znaczy po polsku "możesz mnie wysłuchać?", Edyto, ale "Słyszysz?".
To jest angielski zwrot, którego nie można tłumaczyć dosłownie. Tak samo "can you see?" tłumaczy się "widzisz?" albo "rozumiesz?", a nie "czy możesz mnie widzieć?"...

A ty napisałaś najpierw "słyszysz" (=can you hear me), co ja proponowałam Ci poprawić na "Słuchaj" (=listen). Zgadza się?

29 Agosti 2010 17:34

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
A propos, "czy możesz mnie wysłuchać?" po angielsku byłoby "can you listen to me?".
A to że translator Google tłumaczy: "Can you hear me" nie ma znaczenia. Google zawsze tłumaczy dosłownie, przez co często z błędami.
Soma zaidi