Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - The Duke of Wellington, who won the ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörök

Témakör Magyaràzatok - Ennivalo

Cim
The Duke of Wellington, who won the ...
Szöveg
Ajànlo eylemkansu
Nyelvröl forditàs: Angol

The Duke of Wellington, who won the Battle of Waterloo in 1815, was quite indifferent to food, so much so that his cooks often gave notice, despairing of using their culinary talents in his household. In spite of this, his name has been given to a fillet of beef, wrapped in puff pastry, so called perhaps because in its larger version the finished product looks like a highly polished riding or Wellington boot.

Cim
1815 te Waterloo savaşını kazanan Dük Wellington
Fordítás
Török

Forditva Çevirmen àltal
Forditando nyelve: Török

1815’te Waterloo Savaşını kazanan Dük Wellington yiyeceklere karşı oldukça ilgisizdi, hatta o kadar ki aşçıları onun hanesinde aşçılık hünerlerini kullanmaktan ümitlerini kestikleri için çoğu kez istifa ederlerdi. Buna rağmen, onun ismi puf böreğine sarmalanmış bir bonfileye verildi; sözüm ona, çünkü daha yaygın uyarlamaya göre, muhtemelen tamamlanan ürünün, güzelce cilalanmış binicilik ya da Wellington çizmesine benzemesi nedeniyle, bu isim verildi.

Validated by FIGEN KIRCI - 20 Àprilis 2012 22:55





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Àprilis 2012 10:02

merdogan
Hozzászólások száma: 3769

aşçıları evde aşçılık yeteneklerini kullanmak ...> aşçıları ONUN EVİNDE aşçılık yeteneklerini kullanmak....

..muhtemelen sadece sözdedir çünkü görülüyorki; nihai ürünler arasında daha yaygın sürümü, oldukça parlak binicilik yada Wellington çizmesidir...> BU İSİM muhtemelen sadece sözdedir, çünkü İSMİN; nihai ürünler arasında daha yaygın OLAN sürümü, oldukça parlak CİLALI binicilik yada Wellington çizmesiNDE görülMEKTEDİR.

2 Àprilis 2012 19:26

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
1815’te Waterloo Savaşını kazanan Dük Wellington yiyeceklere karşı oldukça ilgisizdi, hatta o kadar ki aşçıları onun hanesinde aşçılık hünerlerini kullanmaktan ümitlerini kestikleri için çoğu kez istifa ederlerdi. Buna rağmen, onun ismi puf böreğine sarmalanmış bir bonfile bifteğe verildi, muhtemelen daha geniş sürümünde nihai ürün güzelce cilalanmış binicilik ya da Wellington çizmesine benzediği için böyle bir isim verildi.

3 Àprilis 2012 08:33

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Mesud'a katılıyorum,
Sadece son cümle için önerim;
" .... daha yaygın kabulde ise bonfileye; muhtemelen parlak şekilde cilalanmış binicilik ya da Wellington çizmesine benzemesi nedeniyle bu ismin verildiğidir."

3 Àprilis 2012 13:59

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Bence "its larger version", ürünün boyutunu kastediyor.

'parlak şekilde cilalanmış' bana pek doğru gelmiyor. Zaten 'cilalamak' 'parlatmak' demek değil mi? Bence cilanın kalitesini artıracak bir zarf bulunmalı. O yüzden 'güzelce' diyorum ben, daha farklı şeylerde kullanılabilir ama 'parlak şekilde' pek olmadı gibi.

'verildiÄŸidir'???

3 Àprilis 2012 14:55

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
"...böyle bir isim verildi" yerine '...bu ismi aldı' desek daha güzel olur sanki.

3 Àprilis 2012 15:25

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
"Mat" cilada var.
" called " nedeniyle "verildi" diye düşündüm.

3 Àprilis 2012 15:32

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
- Tamam. Ama burada sadece 'cilalanmış' diyor. Önünde de 'highly' var, onu 'parklak' diye çeviremeyiz.

- Edilgen bir cümleyi etken hale getirebiliriz. O yüzden 'so called' 'bu ismi aldı' diye çevrilebilir.

3 Àprilis 2012 19:48

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Evet haklısınız ama binicilerin çizmesi "parlak" olur. Buradaki "highly", "yoğun" anlamında. İyice parlatmak için yoğun cila kullanıldı demek isteniyor.
Digeride doğru ama "isim" alınmaz , verilir.

3 Àprilis 2012 20:36

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Niye? İsim alınır. Mesela,

"Ebu Cehil'in bu ismi almasının sebebi elbette ne halk ne alimler ne de çevrede ki tarafsız insanlardır."

Bunu önermemim sebebi önceki cümlenin de edilgen yapıda olması; iki tane 'verildi' kulağı tırmalıyor.

Kaynak:http://www.sonsuz.us/

3 Àprilis 2012 22:55

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Olmaz, çünkü sizde isminizi almadınız, size o isim verildi(kulağınız okundu).
Ebu Cehil'e de o isim daha doğrusu "lakap", "yaşadığı toplum" tarafından verildi, o almadı.
Kitaplarda yazılanların doğru olduğunu hemen kabul etmememiz, araştırmamız ve kaynaklarına inmemiz lazım. Çeviri hataları olabiliyor.

3 Àprilis 2012 23:12

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Doğrusu ben 'isim almak'ı çok duymuşumdur; bununla ilgili milyonlarca örnek bulabilirim size. İşte bi' tane daha:

"Bill Gates ve Paul Allen tarafından 4 Nisan 1975 tarihinde kurulan Microsoft ismini “microcomputer” (mikrobilgisayar) ve “software” (yazılım) kelimelerinden alıyor."

Kaynak: http://blog.evdetasarim.net/10-buyuk-markanin-isimlerindeki-anlam.html

3 Àprilis 2012 23:31

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Bir tane de benden gelsin.

"Doğduğumda vefat eden dedemin ismini aldım".

Ä°ngilizcesi "be named after".

4 Àprilis 2012 23:10

merdogan
Hozzászólások száma: 3769

"Doğduğumda vefat eden dedemin ismini aldım." bence "Doğduğumda vefat eden dedemin ismini bana vermişler" olmalı.

and also , it is not "be named after" it is "called".

5 Àprilis 2012 00:22

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
I was named after my grandfather, who passed away when I was born.

5 Àprilis 2012 23:48

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Evet sen öyle çağrıldın, sana o şekilde çağrılma ön görüldü. O şekilde "çağrılman" için o isim verildi. "alma" eylemi için senin kabul etmen gerekirdi ama yeni doğmuş bir bebeğin bunu yapması olanaksız olduğu için o isim sana verildi.

9 Àprilis 2012 00:37

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
sevgili merdogan ve Mesud, yardimlariniz icin cok tesekkur ediyorum.


ceviriyi duzenledim, ama son cumle icin halen dusunmekteyim. yeni yorumlarinizi (olacagindan eminim) bekliyorum.

9 Àprilis 2012 10:13

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Gramer açısından bakıldığında son cümle benim önerdiğimi gibi olmalı. Sadece bazı sözcükler değiştirilebilir. Mesela 'geniş-->büyük', "böyle bir isim verildi-->bu ismi aldı".

9 Àprilis 2012 13:05

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Bence tamamdır.

9 Àprilis 2012 14:42

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Şimdi fark ettim son cümleyi değiştirmişsiniz.

- 'So called'a 'sözüm ona' demişsiniz sonra cümlenin sonunda onu bir daha çevirerek 'bu isim verildi' demişsiniz.

- 'large'in 'yaygın' anlamı var mı bilmiyorum. Benim o cümleden anladığım "bahsi geçen ürünün bir büyük modeli".