Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Orosz-Angol - i skushno i gsusno...i nekomy ruku podats..v...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OroszAngolGörög

Cim
i skushno i gsusno...i nekomy ruku podats..v...
Szöveg
Ajànlo g3orge
Nyelvröl forditàs: Orosz

И скучно, и грустно... И некому руку подать ... В минуту душевной невзгоды... желания? Что пользы напрасно и вечно желать? Любить... ну кого же? На время не стоит труда... и вечно любить невозможно!
Magyaràzat a forditàshoz
Before: i skushno i gsusno...i nekomy ruku podats..v minutu doushevnoi nevzgodi...zelania? tsto polzi naprasno i vetsno zelats? ljoubits..nu kogo ze? na vrema nie stoit truda... e vetsno lubits nevosmozno!

Cim
Eternal love is impossible!
Fordítás
Angol

Forditva Aneta B. àltal
Forditando nyelve: Angol

Feeling bored, and sad ... And there is no one to shake hands with... In a moment of mental suffering... desires? What is the good of desiring forever and in vain? To love ... but whom? Just for some time it is not worth the effort ... and it is impossible to love forever!
Validated by Lein - 27 Január 2011 12:37





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Január 2011 17:32

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Oh dear, what a sad text...

To make this flow a bit better, I have a few suggestions - let me know if they capture the meaning of the text


And it is boring, and sad ... And there is no one to talk to*... In a moment of mental suffering... desires? What is the good of suffering in vain and of eternal desire? To love ... is there anybody to give one's love to? At the time it is not worth the effort ... and eternal love is impossible!

*the same explanation would still apply


I am not entirely happy with 'at the time' - it sounds just a bit odd, but I can't think of a better way to say it just now...

15 Január 2011 00:13

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Fine by me, dear Lein. Thank you! I'm just not sure of the first suggestion of yours: "And there is no one to talk to", because the idiomatic phrase refers rather to some physical contact than to talking. It is something about "shaking hands" when you greet somebody.

I think we'd better discuss it with experts in Russian.

----

Hi Sunny or Siberia!
Could one of you help me to find the best way of conveying the meaning of "И некому руку подать" in English?

CC: Sunnybebek Siberia

17 Január 2011 07:04

Siberia
Hozzászólások száma: 611
Oh my... it's not only sad, but it's rather complicated (and beautiful, even poetic).

- talk to vs greet someone. Aneta is not wrong actually, I was thinking about her varient. Another option is "and there is no one to hold out a hand".

- What is the good to desire eternally and vainly? (I don't see "suffering" in original...)

- To love... but whom? (just this, literally)

- "At the time = temporarily = for a time" in this context.

- and it is impossible to love eternaly (verbs in the original)

Hope it was of some help

17 Január 2011 11:48

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Thanks both
How is this? As for the last sentence, I think Aneta's solution actually works just as well, by replacing the verb with a noun, so pick whatever you think is best


And it is boring, and sad ... And there is no one to shake hands with... In a moment of mental suffering... desires? What is the good of desiring forever and in vain? To love ... but whom? Just for some time it is not worth the effort ... and it is impossible to love forever / for eternity / eternally!

17 Január 2011 11:58

Siberia
Hozzászólások száma: 611
Agree!

Now it sounds good

20 Január 2011 11:29

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Are you happy with this, Aneta?

21 Január 2011 19:16

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Of course I am. But you probably should have rejected this my traslation. So many corrections were needed! But, obviously, it is up to you, dear Lein.

24 Január 2011 11:13

Lein
Hozzászólások száma: 3389
No worries! I don't think there were too many edits. Besides, I usually find it more helpful to check with the translator and edit, than to reject and have someone else make the same or different mistakes in their translation

24 Január 2011 22:57

Misfit Toy
Hozzászólások száma: 17
И скучно, и грустно - Feeling bored and down.

Sad is ok but not borING anyway.