Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-英語 - i skushno i gsusno...i nekomy ruku podats..v...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語英語 ギリシャ語

タイトル
i skushno i gsusno...i nekomy ruku podats..v...
テキスト
g3orge様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

И скучно, и грустно... И некому руку подать ... В минуту душевной невзгоды... желания? Что пользы напрасно и вечно желать? Любить... ну кого же? На время не стоит труда... и вечно любить невозможно!
翻訳についてのコメント
Before: i skushno i gsusno...i nekomy ruku podats..v minutu doushevnoi nevzgodi...zelania? tsto polzi naprasno i vetsno zelats? ljoubits..nu kogo ze? na vrema nie stoit truda... e vetsno lubits nevosmozno!

タイトル
Eternal love is impossible!
翻訳
英語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Feeling bored, and sad ... And there is no one to shake hands with... In a moment of mental suffering... desires? What is the good of desiring forever and in vain? To love ... but whom? Just for some time it is not worth the effort ... and it is impossible to love forever!
最終承認・編集者 Lein - 2011年 1月 27日 12:37





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 1月 14日 17:32

Lein
投稿数: 3389
Oh dear, what a sad text...

To make this flow a bit better, I have a few suggestions - let me know if they capture the meaning of the text


And it is boring, and sad ... And there is no one to talk to*... In a moment of mental suffering... desires? What is the good of suffering in vain and of eternal desire? To love ... is there anybody to give one's love to? At the time it is not worth the effort ... and eternal love is impossible!

*the same explanation would still apply


I am not entirely happy with 'at the time' - it sounds just a bit odd, but I can't think of a better way to say it just now...

2011年 1月 15日 00:13

Aneta B.
投稿数: 4487
Fine by me, dear Lein. Thank you! I'm just not sure of the first suggestion of yours: "And there is no one to talk to", because the idiomatic phrase refers rather to some physical contact than to talking. It is something about "shaking hands" when you greet somebody.

I think we'd better discuss it with experts in Russian.

----

Hi Sunny or Siberia!
Could one of you help me to find the best way of conveying the meaning of "И некому руку подать" in English?

CC: Sunnybebek Siberia

2011年 1月 17日 07:04

Siberia
投稿数: 611
Oh my... it's not only sad, but it's rather complicated (and beautiful, even poetic).

- talk to vs greet someone. Aneta is not wrong actually, I was thinking about her varient. Another option is "and there is no one to hold out a hand".

- What is the good to desire eternally and vainly? (I don't see "suffering" in original...)

- To love... but whom? (just this, literally)

- "At the time = temporarily = for a time" in this context.

- and it is impossible to love eternaly (verbs in the original)

Hope it was of some help

2011年 1月 17日 11:48

Lein
投稿数: 3389
Thanks both
How is this? As for the last sentence, I think Aneta's solution actually works just as well, by replacing the verb with a noun, so pick whatever you think is best


And it is boring, and sad ... And there is no one to shake hands with... In a moment of mental suffering... desires? What is the good of desiring forever and in vain? To love ... but whom? Just for some time it is not worth the effort ... and it is impossible to love forever / for eternity / eternally!

2011年 1月 17日 11:58

Siberia
投稿数: 611
Agree!

Now it sounds good

2011年 1月 20日 11:29

Lein
投稿数: 3389
Are you happy with this, Aneta?

2011年 1月 21日 19:16

Aneta B.
投稿数: 4487
Of course I am. But you probably should have rejected this my traslation. So many corrections were needed! But, obviously, it is up to you, dear Lein.

2011年 1月 24日 11:13

Lein
投稿数: 3389
No worries! I don't think there were too many edits. Besides, I usually find it more helpful to check with the translator and edit, than to reject and have someone else make the same or different mistakes in their translation

2011年 1月 24日 22:57

Misfit Toy
投稿数: 17
И скучно, и грустно - Feeling bored and down.

Sad is ok but not borING anyway.