| |
|
Fordítás - Francia-Angol - Bonjour, Je suis désolée pour les vins DEMETER...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Levél / Email - üzlet / Munkàk | Bonjour, Je suis désolée pour les vins DEMETER... | | Nyelvröl forditàs: Francia
Bonjour, Je suis désolée pour les vins DEMETER qui ont fermenté, nous vous les échangerons avec d'autres bouteilles. Il faut une chaîne du froid pour ces vins, ce sont des vins vivants, nous allons mettre des bouteilles à couronne pour ne plus avoir de problèmes de fuite. En millésime, il reste 19 cartons de 6 bouteilles en 2004 24 cartons de 6 bouteilles en 2000 8 cartons de 6 bouteilles en 2001 2 cartons de 6 bouteilles en 1999 Voilà , j'espère avoir répondu à vos questions. | | Admin's note : this translation request is to be released on the 8th of November |
|
| Hello, I am sorry for the DEMETER wines... | | Forditando nyelve: Angol
Hello, I'm sorry for the DEMETER wines that have fermented, we will exchange them with other bottles. A cold chain is needed for those wines, the wines are alive, we are going to use bottles with crown corks in order to avoid leakage problems. In vintage, it remains 19 box of 6 bottles of 2004 24 box of 6 bottles of 2000 8 box of 6 bottles of 2001 2 box of 6 bottles of 1999 Well, I hope I answered your questions. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 18 November 2011 12:03 | | | Hi,
Some issues.. fermente here means <spoiled>, chaîne du froid just means <refrigeration> needed to prevent spoiling, vins vivant means "natural wines", i.e, containing no preservatives. | | | 18 November 2011 18:09 | | | Thanks for your remarks Jens, we're going to ask the requester what she means exactly with what happened to the wine(s), as it is right that "chaîne du froid" rather applies to a freezing process, while "fermentation" applies to the natural process that allows to make wine... Let's wait for her reply.
Bonsoir charmasson, vous avez employé le terme "chaîne du froid" à propos des vins, est-ce à dire que ces vins sont congelés Ce terme est généralement employé dans le contexte d'une congélation, mais pour des vins bio cela m'étonne un peu que cela soit le cas.
Merci de nous donner des précisions également sur "fermenté", ne vouliez-vous pas dire que les vins se sont oxydés?
| | | 19 November 2011 11:38 | | | Moi je pensais que les vins devaient être bien froids sinon ils commenceraient (à cause d'organismes vivants présent dedans 'vins vivants') à se fermenter trop; je pensais aussi à 'spoil'. Ils deviennent simplement moins bon.
C'est parceque j'assume que la requester s'addresse à un client donc pas forcement besoins de trop de details, fermenté/oxydé/dégradé bof hein. Elle veut juste dire que le vin n'aura pas la qualité prévue.
Pour 'exchange' j'aurait dit 'trade' par contre
En gros je pense que cette traduction est bonne.
Tout depend du niveau de détails qu'attend le client à mon sens. | | | 19 November 2011 15:04 | | | Charmasson devrait nous répondre si elle se reconnecte au site, et nous en saurons alors un peu plus, je l'espère. |
|
| |
|