Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



22翻訳 - フランス語-英語 - Bonjour, Je suis désolée pour les vins DEMETER...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事

タイトル
Bonjour, Je suis désolée pour les vins DEMETER...
テキスト
charmasson様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Bonjour,
Je suis désolée pour les vins DEMETER qui ont fermenté, nous vous les échangerons avec d'autres bouteilles. Il faut une chaîne du froid pour ces vins, ce sont des vins vivants, nous allons mettre des bouteilles à couronne pour ne plus avoir de problèmes de fuite.
En millésime, il reste
19 cartons de 6 bouteilles en 2004
24 cartons de 6 bouteilles en 2000
8 cartons de 6 bouteilles en 2001
2 cartons de 6 bouteilles en 1999
Voilà, j'espère avoir répondu à vos questions.
翻訳についてのコメント
Admin's note : this translation request is to be released on the 8th of November

タイトル
Hello, I am sorry for the DEMETER wines...
翻訳
英語

jedi2000様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello,
I'm sorry for the DEMETER wines that have fermented, we will exchange them with other bottles. A cold chain is needed for those wines, the wines are alive, we are going to use bottles with crown corks in order to avoid leakage problems.
In vintage, it remains
19 box of 6 bottles of 2004
24 box of 6 bottles of 2000
8 box of 6 bottles of 2001
2 box of 6 bottles of 1999
Well, I hope I answered your questions.
最終承認・編集者 lilian canale - 2011年 11月 29日 22:31





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 11月 18日 12:03

itsatrap100
投稿数: 279
Hi,

Some issues.. fermente here means <spoiled>, chaîne du froid just means <refrigeration> needed to prevent spoiling, vins vivant means "natural wines", i.e, containing no preservatives.

2011年 11月 18日 18:09

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks for your remarks Jens, we're going to ask the requester what she means exactly with what happened to the wine(s), as it is right that "chaîne du froid" rather applies to a freezing process, while "fermentation" applies to the natural process that allows to make wine... Let's wait for her reply.

Bonsoir charmasson, vous avez employé le terme "chaîne du froid" à propos des vins, est-ce à dire que ces vins sont congelés Ce terme est généralement employé dans le contexte d'une congélation, mais pour des vins bio cela m'étonne un peu que cela soit le cas.

Merci de nous donner des précisions également sur "fermenté", ne vouliez-vous pas dire que les vins se sont oxydés?

2011年 11月 19日 11:38

RedShadow
投稿数: 143
Moi je pensais que les vins devaient être bien froids sinon ils commenceraient (à cause d'organismes vivants présent dedans 'vins vivants') à se fermenter trop; je pensais aussi à 'spoil'. Ils deviennent simplement moins bon.

C'est parceque j'assume que la requester s'addresse à un client donc pas forcement besoins de trop de details, fermenté/oxydé/dégradé bof hein. Elle veut juste dire que le vin n'aura pas la qualité prévue.

Pour 'exchange' j'aurait dit 'trade' par contre

En gros je pense que cette traduction est bonne.
Tout depend du niveau de détails qu'attend le client à mon sens.

2011年 11月 19日 15:04

Francky5591
投稿数: 12396
Charmasson devrait nous répondre si elle se reconnecte au site, et nous en saurons alors un peu plus, je l'espère.