Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - gustave flaubert

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaAngolTörök

Témakör Irodalom - Kultura

Cim
gustave flaubert
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva Ionut Andrei àltal

"The future torments us; the past holds us back. This is why the present escapes us..."

Cim
Gustave Flaubert
Fordítás
Török

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Török

"Gelecek bize acı çektirir, geçmiş bizi alıkoyar. Bu yüzden şimdinin farkına varamayız. "
Validated by Bilge Ertan - 31 Március 2012 09:03





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 Február 2012 13:02

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Merhaba merdogan Hocam,

'Escape'in çevirisi aklıma takıldı. Çevirinize göre orijinalin "This is why the present saves us" olması lazım.

19 Február 2012 13:10

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
This is why the present escapes us --> Bu yüzden günümüz aklımıza gelmiyor.

19 Február 2012 14:28

Arnavut Biberi
Hozzászólások száma: 74
Aklımıza gelmiyor da olmaz sanki Mesud,

"günümüzün bizden kaçma nedeni budur."


19 Február 2012 14:32

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
O zaman da "This is why the present escapes from us" olurdu. Burada escape "elude" anlamında kullanılmış.

19 Február 2012 14:39

Arnavut Biberi
Hozzászólások száma: 74
O halde, "gözümüzden kaçmasının nedeni budur" desek?

Aslında bunu Fransızcaya hakim birine sorsunlar bence, anlam direkt elde edilir. Fransızcadan İngilizce sonra Türkçe sağlıksız biraz.

19 Február 2012 14:48

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Değerlendiren uzman aynı zamanda Fransızca'da da uzmanlık yapıyor. Bana hak verecektir. Burada 'escape' kesinlikle 'akla gelememek/hatırlayamamak' anlamında kullanılmıştır.

22 Február 2012 09:31

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
ArkadaÅŸlar, merhaba
İlginize teşekürler.
"escape'i" "kaçış,kurtulma" olarak yorumladım, korumak olarak değil.
"Bü yüzden günümüzü ıskalarız" olabilir mi?

22 Február 2012 13:00

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Alttaki linke bir göz atın derim:

http://www.englishclub.com/ref/esl/Idioms/E/_something_escapes_you_159.htm

22 Február 2012 15:32

Arnavut Biberi
Hozzászólások száma: 74
O zaman Mesud'un dediği gibi olmalı sanırım.

22 Február 2012 16:42

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
O halde;
"Bu yüzden günümüz aklımıza gelmez" ya da
"Bu yüzden günümüzü ıskalarız" olabilir.

22 Február 2012 17:36

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
- "Bu yüzden günümüz aklımıza gelmez" ile "bu yüzden günümüz aklımıza gelmiyor" arasında bir yoktur. Orijinalinde geniş zaman kullanılmasının sebebi 'escape'in 'stative verb' yani şimdiki zamanda kullanılmayan bir fiil olmasıdır. Mesela;

I think it is true (doğru olduğunu düşünüyorum/bence doğru) --> Burada think şimdiki zamanda kullanılmaz çünkü durum söz konusu.

Give me a second, I'm thinking (biraz müsaade edin, düşünüyorum) --> burada bir eylem söz konusu olduğu için şimdiki zamanla kullanılır.

- Ben açıkçası Türkçe'de "gün ıskalamak" diye bir deyim duymadım.

22 Február 2012 19:27

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
"günü ıskalamak" , geçmişi ve geleceği düşünürken "yaşanan" günün kıymetini bilmemektir,kaçırmaktır.Felsefi bir yaklaşımdır.
Cümlenin gelişi,akışı geniş zaman çağrısı yapmaktadır. Devamlı yapılan bir düşünceden -hatadan- bahsedilmektedir.

22 Február 2012 19:41

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Yok, benim bahsetmek istediğim bu anlamdaki 'escape'in -ing eki alamayacağı (It smells good/güzel kokuyor/güzel kokar diye çevrilmez)

Günü ıskalamak deyimini ilk defa duydum. O zaman bu daha doğru bir ifade olur.

26 Február 2012 20:05

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
cepekubra Merhaba
Çeviri için önerini yazar mısın?
Neresini beÄŸenmedin?

3 Március 2012 15:24

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
'Gelecek bize eziyet eder, gecmis bizi zapteder, bu yuzden su ani (yasamayi) unuturuz.'

3 Március 2012 16:05

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Merhaba Figen Hanım,

Sizin öneriniz de güzel ama bence merdogan hocamın önerisi böylesi bir felsefik söz için en uygunu.

27 Március 2012 00:01

Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Merhaba arkadaÅŸlar,

Geç kaldığım için üzgünüm. Önerileriniz doğrultusunda ve Fransızca metni de kaynak almaya çalışarak şu şekilde değiştirmeyi teklif ediyorum:

- Gelecek bize acı çektirir, geçmiş bizi alıkoyar/zapt eder. Bu yüzden şimdinin farkına varamayız.


Ne dersiniz?

27 Március 2012 09:35

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Merhaba,
Bence bu kısa metin için oldukça fazla zaman harcadık. Ayni anlamı farklı kelimelerle anlatıyoruz. Bilge'nin önerinisi kabul edip konuyu kapatalım.

31 Március 2012 09:04

Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Tamamdır