| | |
| | 19 Februar 2012 13:02 |
| | Merhaba merdogan Hocam,
'Escape'in çevirisi aklıma takıldı. Çevirinize göre orijinalin "This is why the present saves us" olması lazım. |
| | 19 Februar 2012 13:10 |
| | This is why the present escapes us --> Bu yüzden günümüz aklımıza gelmiyor. |
| | 19 Februar 2012 14:28 |
| | Aklımıza gelmiyor da olmaz sanki Mesud,
"günümüzün bizden kaçma nedeni budur."
|
| | 19 Februar 2012 14:32 |
| | O zaman da "This is why the present escapes from us" olurdu. Burada escape "elude" anlamında kullanılmış. |
| | 19 Februar 2012 14:39 |
| | O halde, "gözümüzden kaçmasının nedeni budur" desek?
Aslında bunu Fransızcaya hakim birine sorsunlar bence, anlam direkt elde edilir. Fransızcadan İngilizce sonra Türkçe sağlıksız biraz. |
| | 19 Februar 2012 14:48 |
| | Değerlendiren uzman aynı zamanda Fransızca'da da uzmanlık yapıyor. Bana hak verecektir. Burada 'escape' kesinlikle 'akla gelememek/hatırlayamamak' anlamında kullanılmıştır. |
| | 22 Februar 2012 09:31 |
| | ArkadaÅŸlar, merhaba
İlginize teşekürler.
"escape'i" "kaçış,kurtulma" olarak yorumladım, korumak olarak değil.
"Bü yüzden günümüzü ıskalarız" olabilir mi? |
| | 22 Februar 2012 13:00 |
| | Alttaki linke bir göz atın derim:
http://www.englishclub.com/ref/esl/Idioms/E/_something_escapes_you_159.htm |
| | 22 Februar 2012 15:32 |
| | O zaman Mesud'un dediği gibi olmalı sanırım. |
| | 22 Februar 2012 16:42 |
| | O halde;
"Bu yüzden günümüz aklımıza gelmez" ya da
"Bu yüzden günümüzü ıskalarız" olabilir. |
| | 22 Februar 2012 17:36 |
| | - "Bu yüzden günümüz aklımıza gelmez" ile "bu yüzden günümüz aklımıza gelmiyor" arasında bir yoktur. Orijinalinde geniş zaman kullanılmasının sebebi 'escape'in 'stative verb' yani şimdiki zamanda kullanılmayan bir fiil olmasıdır. Mesela;
I think it is true (doğru olduğunu düşünüyorum/bence doğru) --> Burada think şimdiki zamanda kullanılmaz çünkü durum söz konusu.
Give me a second, I'm thinking (biraz müsaade edin, düşünüyorum) --> burada bir eylem söz konusu olduğu için şimdiki zamanla kullanılır.
- Ben açıkçası Türkçe'de "gün ıskalamak" diye bir deyim duymadım.
|
| | 22 Februar 2012 19:27 |
| | "günü ıskalamak" , geçmişi ve geleceği düşünürken "yaşanan" günün kıymetini bilmemektir,kaçırmaktır.Felsefi bir yaklaşımdır.
Cümlenin gelişi,akışı geniş zaman çağrısı yapmaktadır. Devamlı yapılan bir düşünceden -hatadan- bahsedilmektedir. |
| | 22 Februar 2012 19:41 |
| | Yok, benim bahsetmek istediğim bu anlamdaki 'escape'in -ing eki alamayacağı (It smells good/güzel kokuyor/güzel kokar diye çevrilmez)
Günü ıskalamak deyimini ilk defa duydum. O zaman bu daha doğru bir ifade olur. |
| | 26 Februar 2012 20:05 |
| | cepekubra Merhaba
Çeviri için önerini yazar mısın?
Neresini beÄŸenmedin? |
| | 3 Mars 2012 15:24 |
| | 'Gelecek bize eziyet eder, gecmis bizi zapteder, bu yuzden su ani (yasamayi) unuturuz.' |
| | 3 Mars 2012 16:05 |
| | Merhaba Figen Hanım,
Sizin öneriniz de güzel ama bence merdogan hocamın önerisi böylesi bir felsefik söz için en uygunu. |
| | 27 Mars 2012 00:01 |
| | Merhaba arkadaÅŸlar,
Geç kaldığım için üzgünüm. Önerileriniz doğrultusunda ve Fransızca metni de kaynak almaya çalışarak şu şekilde değiştirmeyi teklif ediyorum:
- Gelecek bize acı çektirir, geçmiş bizi alıkoyar/zapt eder. Bu yüzden şimdinin farkına varamayız.
Ne dersiniz? |
| | 27 Mars 2012 09:35 |
| | Merhaba,
Bence bu kısa metin için oldukça fazla zaman harcadık. Ayni anlamı farklı kelimelerle anlatıyoruz. Bilge'nin önerinisi kabul edip konuyu kapatalım. |
| | 31 Mars 2012 09:04 |
| | Tamamdır |