Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Dán - Notes on a Music Album #1

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolSpanyolOlaszOroszFranciaHollandLengyelSvédNémetNorvégDánTörök

Témakör Web-oldal / Blog / Fórum - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés

Cim
Notes on a Music Album #1
Szöveg
Ajànlo salimworld
Nyelvröl forditàs: Angol

"Abrahadabra" is a reflection of my exaggerated personal feelings. It is the first endeavor to my idea of “pictorial rock” - i.e. composition of sounds that recite a sequence of mental pictures. Actually all of these instrumental tracks have a real-life story behind them. There are very vague allusions to these stories in the CD booklet. e.g. “Route” is the story of a death ceremony and recites the mourning over the dead in a way that is done in eastern culture. Or “Told to the Bird” is the story of my own confession to a bunch of flying birds in a ritualistic way... In one sentence, while composing this album, I felt very lovesick, idealist and outraged.
Magyaràzat a forditàshoz
"Abrahadabra" is name of a music album. Please don't translate it.

Cim
Notes on a Music Album #1
Fordítás
Dán

Forditva gamine àltal
Forditando nyelve: Dán

"Abrahadabra" er en afspejling af mine overdrevne personlige følelser. Det er den første bestræbelse på at virkeliggøre min opfattelse af "billedlig rock" - dvs sammensætning af lyde, der reciterer en sekvens af mentale billeder. Faktisk har alle disse instrumentale numre en real-life historie bag sig. Der er meget vage hentydninger til disse historier i cd-hæftet, for eksempel er "Route" historien om en dødsceremoni og den reciterer sorgen over den døde på en måde, det sker i den østlige kultur. Eller "Told to the Bird", der er historien om min egen rituelle tilståelse til en flok flyvende fugle ... I en af sætningerne, mens jeg skrev dette album, følte jeg mig meget kærlighedssyg, idealisisk og forarget.
Validated by Anita_Luciano - 26 Május 2012 00:47





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Május 2012 15:30

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Hej Anita. Endnu en gang den samme. Jeg har 3 oversættelser der ligger og venter. Ernst har ikke tid i øjeblikket. HVIS du har vil du så ikke lige kigge på dem.
På forhånd tak, hvis du kan.


CC: Anita_Luciano

25 Május 2012 19:09

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
Bom bom... engelsk er altså slet ikke min stærkeste side. Det er meget poetisk og billedligt skrevet og svært at tolke, synes jeg. Har vi ingen engelsk-danskkyndige, der kan give en håndsrækning her?

26 Május 2012 00:24

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Man kan heller ikke sige at det er min stærke side. Hvad angår danske oversættere har vi ikke mange.
Og de er ikke særlige aktive.
Tror du ikke vi kan klare den begge to.


P.S. Jeg har 2 andre oversætninger der venter og de er knap så svære.
NÃ¥r du kan.
Og håber, at jeg ikke forstyrrer dig for meget.

26 Május 2012 00:28

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Re. Kan vi ikke støtte os til den svenske eller norske oversættelse?