Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -デンマーク語 - Notes on a Music Album #1

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語イタリア語ロシア語フランス語オランダ語ポーランド語スウェーデン語ドイツ語ノルウェー語デンマーク語トルコ語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Notes on a Music Album #1
テキスト
salimworld様が投稿しました
原稿の言語: 英語

"Abrahadabra" is a reflection of my exaggerated personal feelings. It is the first endeavor to my idea of “pictorial rock” - i.e. composition of sounds that recite a sequence of mental pictures. Actually all of these instrumental tracks have a real-life story behind them. There are very vague allusions to these stories in the CD booklet. e.g. “Route” is the story of a death ceremony and recites the mourning over the dead in a way that is done in eastern culture. Or “Told to the Bird” is the story of my own confession to a bunch of flying birds in a ritualistic way... In one sentence, while composing this album, I felt very lovesick, idealist and outraged.
翻訳についてのコメント
"Abrahadabra" is name of a music album. Please don't translate it.

タイトル
Notes on a Music Album #1
翻訳
デンマーク語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

"Abrahadabra" er en afspejling af mine overdrevne personlige følelser. Det er den første bestræbelse på at virkeliggøre min opfattelse af "billedlig rock" - dvs sammensætning af lyde, der reciterer en sekvens af mentale billeder. Faktisk har alle disse instrumentale numre en real-life historie bag sig. Der er meget vage hentydninger til disse historier i cd-hæftet, for eksempel er "Route" historien om en dødsceremoni og den reciterer sorgen over den døde på en måde, det sker i den østlige kultur. Eller "Told to the Bird", der er historien om min egen rituelle tilståelse til en flok flyvende fugle ... I en af sætningerne, mens jeg skrev dette album, følte jeg mig meget kærlighedssyg, idealisisk og forarget.
最終承認・編集者 Anita_Luciano - 2012年 5月 26日 00:47





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 5月 25日 15:30

gamine
投稿数: 4611
Hej Anita. Endnu en gang den samme. Jeg har 3 oversættelser der ligger og venter. Ernst har ikke tid i øjeblikket. HVIS du har vil du så ikke lige kigge på dem.
På forhånd tak, hvis du kan.


CC: Anita_Luciano

2012年 5月 25日 19:09

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Bom bom... engelsk er altså slet ikke min stærkeste side. Det er meget poetisk og billedligt skrevet og svært at tolke, synes jeg. Har vi ingen engelsk-danskkyndige, der kan give en håndsrækning her?

2012年 5月 26日 00:24

gamine
投稿数: 4611
Man kan heller ikke sige at det er min stærke side. Hvad angår danske oversættere har vi ikke mange.
Og de er ikke særlige aktive.
Tror du ikke vi kan klare den begge to.


P.S. Jeg har 2 andre oversætninger der venter og de er knap så svære.
NÃ¥r du kan.
Og håber, at jeg ikke forstyrrer dig for meget.

2012年 5月 26日 00:28

gamine
投稿数: 4611
Re. Kan vi ikke støtte os til den svenske eller norske oversættelse?