Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Japán-Angol - momotarou

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : JapánAngolFrancia

Témakör Fikció / Történet - Gyerekek es tizevesek

Cim
momotarou
Szöveg
Ajànlo girdin
Nyelvröl forditàs: Japán

ふたり は この 子(こ) に ももたろう と いう 名(な)まえ を つけ、 それは それは だいじ に そだてました。 ももたろう は まんま を 一(いっ)ぱい たべたら 一ぱい だけ、 二(に)はい たべたら 二はい だけ ずんずん 大(おお)きく なって、 たいへんな 力(ちから)もち に なりました。 なに を おしえて も すぐ おぼえ、 いえ の しごと から 山 の しごと まで てつだって くれました。 「こんな 子ども は めったに いる もん じゃない。」 おじいさん も おばあさん も いよいよ ももたろう を かわいがりました。
Magyaràzat a forditàshoz
français de france, anglais britannique

Cim
"Momotaro": a selection from the Japanese fairy tale
Fordítás
Angol

Forditva IanMegill2 àltal
Forditando nyelve: Angol

So they gave him the name "Momotaro", and took very good care of him.
When Momotaro ate one bowl of rice, he grew a little bigger, and when he ate two bowls of rice, he grew twice as much bigger! He grew extremely quickly, and he became amazingly strong.
He immediately remembered whatever he was taught, and helped them with all their work, both at home and on the mountain.
"This is a very special child", thought the old lady and the old man, and they finally came to love him very much.
Magyaràzat a forditàshoz
"Them": lit. "the two of them" ("grandmother" and "grandfather", or the old lady and the old man)

"Momotaro" : this is translated in some versions of this tale, usually as "Peach Boy" (sometimes as "Peach John")

"and took very good care of him": lit. "and wow, wow, did they ever take good care of him"

"When Momotaro ate one bowl of rice, he grew a little bigger, and when he ate two bowls of rice, he grew twice as much bigger": lit. "when he ate one bowl of rice, he grew as much bigger as one bowl of rice, when he ate two bowls of rice, he grew as much bigger as two bowls of rice"

"Helped out with work on the mountain": with the old man's job, i.e. collecting firewood.

"This is a very special child" : lit. "this is a very rare child"
Validated by IanMegill2 - 27 Június 2012 06:09





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 Június 2012 16:17

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hi Ian! I had a message from girdin and he told he needed this text to be translated quite fast; if by chance you're connected these days, please could you take care of that

Thanks a lot!

CC: IanMegill2

26 Június 2012 19:59

girdin
Hozzászólások száma: 5
merci
c dommage que cucumis ne se developpe pas davantage, je suis sur que le reseau de traducteurs represente une valeur ajoutee importante pour la communauté

a++
Thomas

27 Június 2012 06:10

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
J'espere que tu ne m'as pas demande de te faire tes devoirs!

27 Június 2012 09:38

girdin
Hozzászólások száma: 5
non c pas noté ...
j'avais du mal avec une autre traduction de ce conte, que j'ai recupere sur crapulecorps pour un cours de japonais )

merci encore pour cette traduction,

Thomas