Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Leegyszerüsített kínai-Angol - 于是,就 有 几 十 束 花 献 ç»™ 她,花 太 多 了,她 都 抱 不 住 了

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Leegyszerüsített kínaiFranciaAngolOrosz

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
于是,就 有 几 十 束 花 献 给 她,花 太 多 了,她 都 抱 不 住 了
Szöveg
Ajànlo Jacques44
Nyelvröl forditàs: Leegyszerüsített kínai

于是,就 有 几 十 束 花 献 给 她,花 太 多 了,她 都 抱 不 住 了
Magyaràzat a forditàshoz
C'est surtout la fin de la phrase que je ne comprends pas : 她 都 抱 不 住 了

Cim
Translation
Fordítás
Angol

Forditva watermelon_bubble àltal
Forditando nyelve: Angol

Because of this, she was presented with a bunch of flowers, but there were so many she couldn't hold them all.
Magyaràzat a forditàshoz
The last sentence talks about an incapability to carry the flowers.
Validated by Lein - 3 Február 2015 15:02





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 December 2014 11:35

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hi Lilian, the English version and the French version are slightly different, the French version (that was approved by Pluiepoco) says : "Il y a tant de fleurs qu'elle n'arrive pas à les tenir toutes dans ses bras." ( "There are so many flowers that she can't hold them all in her arms" )

@ pluiepoco : In this translation into English, it seems there are more numerous details than in the French version you approved recently. Could you tell me whether it is right or wrong? Thanks!

CC: lilian canale pluiepoco

4 December 2014 16:40

pluiepoco
Hozzászólások száma: 1263
@ Francky: The English translation is more detailed. However the French translation is right, because it is only a rough translation. The requester doubted about the end of the sentence.


4 December 2014 17:34

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks pluie! So the French version should be more detailed, as if the English version is the one that is complete, the French version misses some details such as "because of this, she was presented with..." (which the French version does not mention)
I'll ask the translator to add the necessary details thus.

Thanks again!

4 December 2014 21:22

watermelon_bubble
Hozzászólások száma: 2
In the Chinese sentence it says the woman was presented with a bunch of flowers (because of some untold accomplishment or task completion) and the French translation is completely void of this detail. In the English translation I may have incorrectly used the word "carry" instead of "hold", but at least all the information is presented. Also, for such a grammatically simplistic sentence such as this one, a direct and detailed translation is suitable.

9 December 2014 05:18

pluiepoco
Hozzászólások száma: 1263
I think "hold" is better than "carry".

9 December 2014 09:41

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks pluie

May I edit with "hold" or will you do it?

9 December 2014 13:27

lenehc
Hozzászólások száma: 138
cc Franck.
Il va peut-être falloir corriger la traduction
française aussi:

"tenir"" au lieu de "porter".

A toi de voir.


9 December 2014 17:10

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Merci Lene!

Hello Lein, in order to go faster, I allowed myself to edit both the French and the English version according to pluiepoco's remarks, and I validated the French version.

CC: Lein

9 December 2014 22:38

lenehc
Hozzászólások száma: 138
encore moi Franck.

Est-ce-que ce sont les bouquets de fleurs (masculin)
ou les fleurs(féminin)
qu'elle ne pouvait pas tenir??
Je sais, question bête, mais question quand même.

9 December 2014 23:28

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Composant le bouquet, il y avait tellement de fleurs qu'elle ne pouvait pas les tenir toutes.

10 December 2014 09:07

lenehc
Hozzászólások száma: 138
OK Franck.
j'avais des doutes, merci.