Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Chinesisch vereinfacht-Englisch - 于是,就 有 几 十 束 花 献 ç»™ 她,花 太 多 了,她 都 抱 不 住 了

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Chinesisch vereinfachtFranzösischEnglischRussisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
于是,就 有 几 十 束 花 献 给 她,花 太 多 了,她 都 抱 不 住 了
Text
Übermittelt von Jacques44
Herkunftssprache: Chinesisch vereinfacht

于是,就 有 几 十 束 花 献 给 她,花 太 多 了,她 都 抱 不 住 了
Bemerkungen zur Übersetzung
C'est surtout la fin de la phrase que je ne comprends pas : 她 都 抱 不 住 了

Titel
Translation
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von watermelon_bubble
Zielsprache: Englisch

Because of this, she was presented with a bunch of flowers, but there were so many she couldn't hold them all.
Bemerkungen zur Übersetzung
The last sentence talks about an incapability to carry the flowers.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 3 Februar 2015 15:02





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 Dezember 2014 11:35

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hi Lilian, the English version and the French version are slightly different, the French version (that was approved by Pluiepoco) says : "Il y a tant de fleurs qu'elle n'arrive pas à les tenir toutes dans ses bras." ( "There are so many flowers that she can't hold them all in her arms" )

@ pluiepoco : In this translation into English, it seems there are more numerous details than in the French version you approved recently. Could you tell me whether it is right or wrong? Thanks!

CC: lilian canale pluiepoco

4 Dezember 2014 16:40

pluiepoco
Anzahl der Beiträge: 1263
@ Francky: The English translation is more detailed. However the French translation is right, because it is only a rough translation. The requester doubted about the end of the sentence.


4 Dezember 2014 17:34

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Thanks pluie! So the French version should be more detailed, as if the English version is the one that is complete, the French version misses some details such as "because of this, she was presented with..." (which the French version does not mention)
I'll ask the translator to add the necessary details thus.

Thanks again!

4 Dezember 2014 21:22

watermelon_bubble
Anzahl der Beiträge: 2
In the Chinese sentence it says the woman was presented with a bunch of flowers (because of some untold accomplishment or task completion) and the French translation is completely void of this detail. In the English translation I may have incorrectly used the word "carry" instead of "hold", but at least all the information is presented. Also, for such a grammatically simplistic sentence such as this one, a direct and detailed translation is suitable.

9 Dezember 2014 05:18

pluiepoco
Anzahl der Beiträge: 1263
I think "hold" is better than "carry".

9 Dezember 2014 09:41

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Thanks pluie

May I edit with "hold" or will you do it?

9 Dezember 2014 13:27

lenehc
Anzahl der Beiträge: 138
cc Franck.
Il va peut-être falloir corriger la traduction
française aussi:

"tenir"" au lieu de "porter".

A toi de voir.


9 Dezember 2014 17:10

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Merci Lene!

Hello Lein, in order to go faster, I allowed myself to edit both the French and the English version according to pluiepoco's remarks, and I validated the French version.

CC: Lein

9 Dezember 2014 22:38

lenehc
Anzahl der Beiträge: 138
encore moi Franck.

Est-ce-que ce sont les bouquets de fleurs (masculin)
ou les fleurs(féminin)
qu'elle ne pouvait pas tenir??
Je sais, question bête, mais question quand même.

9 Dezember 2014 23:28

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Composant le bouquet, il y avait tellement de fleurs qu'elle ne pouvait pas les tenir toutes.

10 Dezember 2014 09:07

lenehc
Anzahl der Beiträge: 138
OK Franck.
j'avais des doutes, merci.