Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Orosz-Angol - Полученная запальчиво женщина. Я люблю вас

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OroszAngolBrazíliai portugál

Cim
Полученная запальчиво женщина. Я люблю вас
Szöveg
Ajànlo jvhoppli
Nyelvröl forditàs: Orosz

Полученная запальчиво женщина. Я люблю вас

Cim
Woman obtained with passion. I love you
Fordítás
Angol

Forditva ramarren àltal
Forditando nyelve: Angol

Woman obtained with passion. I love you
Validated by kafetzou - 20 December 2006 06:54





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 December 2006 06:26

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
This is quite formal English - is the Russian this formal?

19 December 2006 06:39

ramarren
Hozzászólások száma: 291
Geeeeeee =) Well, I do not think that "I love You" can be "quite formal" According to "Нastily obtained woman" I, frankly speaking, do not see much sence in this phrase in Russian at all, but in English it turns into quite interesting thing May be, it was at first translated into Russian from some other language?

19 December 2006 06:58

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Hi ramarren

The reason I ask is that if it's not so formal, it might be better to translate it as "loose woman" or "easy woman" - I have no idea, though, because I can't read Russian. Also, why is the word "You" capitalized?

20 December 2006 05:07

ramarren
Hozzászólások száma: 291
kafetzou

Goodmorning

As for capitalized Y, I have mixed up the languages... Probably, it's my fault... In Russian "You" means respectful pronoun of singular, and "you" means pronoun of plural...

As to "the case of the woman" I think it would not better to use the variants that you've suggested, because there in Russian variant the speach is rather about process, but not about a characteristic of a woman. It means that we talk about the fact that "woman WAS hastily obtained" than that "woman IS loose".

20 December 2006 05:14

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Hi Ramarren (it's evening here!)

The other guy said "the woman obtained with passion" - is this also possible in your opinion?

20 December 2006 05:52

ramarren
Hozzászólások száma: 291
Where is evening?

"the woman obtained with passion" - yes, it's also possible...
You see, if the context were present we would be able to perform literary translation, and in such case I also would translate in this way. But without context I do not know what author means so I have to translate as much closer to text and to the meaning of concrete phrase... And there is difference between "hastily obtained woman" and "woman obtained with passion", especially in Russian - at least, noone native Russian speaker would translate the second variant as "Полученная запальчиво женщина"...
From other hand, as I understand, to English speaker "hastily obtained woman" sounds bad, so, I think, that in the situation of translation from Russian to English the variant "woman obtained with passion" is quite acceptable...

20 December 2006 06:26

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
OK; thanks again Ramarren. I'll change it and accept it accordingly.

It's evening here on the West Coast of Canada - it's 11:29 p.m. (23:29) right now.

20 December 2006 07:41

ramarren
Hozzászólások száma: 291
kafetzou

Then goodnight

20 December 2006 07:43

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Um ... thanks - and have a nice day!