| |
|
Перевод - Русский-Английский - ÐŸÐ¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸Ð²Ð¾ женщина. Я люблю ваÑТекущий статус Перевод
| ÐŸÐ¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸Ð²Ð¾ женщина. Я люблю Ð²Ð°Ñ | | Язык, с которого нужно перевести: Русский
ÐŸÐ¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸Ð²Ð¾ женщина. Я люблю Ð²Ð°Ñ |
|
| Woman obtained with passion. I love you | ПереводАнглийский Перевод сделан ramarren | Язык, на который нужно перевести: Английский
Woman obtained with passion. I love you |
|
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 20 Декабрь 2006 06:54
Последнее сообщение | | | | | 19 Декабрь 2006 06:26 | | | This is quite formal English - is the Russian this formal? | | | 19 Декабрь 2006 06:39 | | | Geeeeeee =) Well, I do not think that "I love You" can be "quite formal" According to "Ðastily obtained woman" I, frankly speaking, do not see much sence in this phrase in Russian at all, but in English it turns into quite interesting thing May be, it was at first translated into Russian from some other language? | | | 19 Декабрь 2006 06:58 | | | Hi ramarren
The reason I ask is that if it's not so formal, it might be better to translate it as "loose woman" or "easy woman" - I have no idea, though, because I can't read Russian. Also, why is the word "You" capitalized? | | | 20 Декабрь 2006 05:07 | | | kafetzou
Goodmorning
As for capitalized Y, I have mixed up the languages... Probably, it's my fault... In Russian "You" means respectful pronoun of singular, and "you" means pronoun of plural...
As to "the case of the woman" I think it would not better to use the variants that you've suggested, because there in Russian variant the speach is rather about process, but not about a characteristic of a woman. It means that we talk about the fact that "woman WAS hastily obtained" than that "woman IS loose". | | | 20 Декабрь 2006 05:14 | | | Hi Ramarren (it's evening here!)
The other guy said "the woman obtained with passion" - is this also possible in your opinion? | | | 20 Декабрь 2006 05:52 | | | Where is evening?
"the woman obtained with passion" - yes, it's also possible...
You see, if the context were present we would be able to perform literary translation, and in such case I also would translate in this way. But without context I do not know what author means so I have to translate as much closer to text and to the meaning of concrete phrase... And there is difference between "hastily obtained woman" and "woman obtained with passion", especially in Russian - at least, noone native Russian speaker would translate the second variant as "ÐŸÐ¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸Ð²Ð¾ женщина"...
From other hand, as I understand, to English speaker "hastily obtained woman" sounds bad, so, I think, that in the situation of translation from Russian to English the variant "woman obtained with passion" is quite acceptable... | | | 20 Декабрь 2006 06:26 | | | OK; thanks again Ramarren. I'll change it and accept it accordingly.
It's evening here on the West Coast of Canada - it's 11:29 p.m. (23:29) right now. | | | 20 Декабрь 2006 07:41 | | | kafetzou
Then goodnight | | | 20 Декабрь 2006 07:43 | | | Um ... thanks - and have a nice day! |
|
| |
|